Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.
Es sind damit insgesamt 246 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
42 Zeichen.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. #-#-#-#-# archlinux: syscall.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. SRC END
#. type: SH
#. #-#-#-#-# debian-bullseye: syscall.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# debian-unstable: syscall.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# fedora-37: syscall.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: syscall.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: syscall.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-5: syscall.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: syscall.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<vdso>(7)"
msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<vdso>(7)"
#. type: TH
#: debian-bullseye
#, no-wrap
msgid "2020-06-09"
msgstr "9. Juni 2020"
#. type: TH
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. type: TH
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* For SYS_xxx definitions */\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* Für SYS_xxx-Definitionen */\n"
#. type: TP
#: debian-bullseye
#, no-wrap
msgid "Since glibc 2.19:"
msgstr "Seit Glibc 2.19:"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid "_DEFAULT_SOURCE"
msgstr "_DEFAULT_SOURCE"
#. type: TP
#: debian-bullseye
#, no-wrap
msgid "Before glibc 2.19:"
msgstr "Vor glibc 2.19:"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
#. type: tbl table
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "trap #0x17"
msgstr "trap #0x17"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
msgid ""
"On SuperH, the trap number controls the maximum number of arguments passed. "
"A I<trap\\ #0x10> can be used with only 0-argument system calls, a I<trap\\ "
"#0x11> can be used with 0- or 1-argument system calls, and so on up to "
"I<trap #0x17> for 7-argument system calls."
msgstr ""
"Auf SuperH steuert die Nummer der Ausnahmebehandlung die maximale Anzahl an "
"übergebenen Argumenten. Ein I<trap\\ #0x10> kann nur mit Systemaufrufen ohne "
"Argument, ein I<trap\\ #0x11> kann mit Systemaufrufen mit keinem oder einem "
"Argument und so weiter verwandt werden, bis zu I<trap #0x17> für "
"Systemaufrufe mit 7 Argumenten."
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
"#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
msgstr ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
"#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" pid_t tid;\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" pid_t tid;\n"
#. type: SH
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
#. type: TH
#: debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22. März 2021"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.13 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "2018-04-30"
msgstr "30. April 2018"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* For SYS_xxx definitions */\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* Siehe feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* Für SYS_xxx-Definitionen */\n"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"B<syscall>() saves CPU registers before making the system call, restores "
"the registers upon return from the system call, and stores any error code "
"returned by the system call in B<errno>(3) if an error occurs."
msgstr ""
"B<syscall>() speichert CPU-Register vor der Durchführung des Systemaufrufs, "
"stellt die Register nach der Rückkehr von dem Systemaufruf wieder her und "
"speichert alle vom Systemaufruf zurückgelieferten Fehler-Codes in "
"B<errno>(3), falls ein Fehler auftritt."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"The return value is defined by the system call being invoked. In general, a "
"0 return value indicates success. A -1 return value indicates an error, and "
"an error code is stored in I<errno>."
msgstr ""
"Der Rückgabewert wird durch den ausgelösten Systemaufruf definiert. Im "
"Allgemeinen zeigt ein Rückgabewert 0 einen Erfolg an. Ein Rückgabewert -1 "
"zeigt einen Fehler und ein Fehler-Code wird in I<errno> gespeichert."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
"g., I<long long>) must be aligned to an even register pair. Thus, using "
"B<syscall>() instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>() "
"system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
"EABI in little endian mode:"
msgstr ""
"Auf dem ABI der eingebetteten ARM-Architektur (EABI) muss beispielsweise ein "
"64-bit-Wert (z.B. I<long long>) an ein gerades Registerpaar ausgerichtet "
"werden. Wird daher B<syscall>() anstelle des von Glibc bereitgestellten "
"Wrappers verwandt, müsste der Systemaufruf B<readahead>() in der folgenden "
"Weise auf der ARM-Architektur mit dem ABI im Modus »little endian« ausgelöst "
"werden:"
#. Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
#. O32 to take 7 arguments to syscall()
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
"bit ABI, and on Xtensa."
msgstr ""
"Ähnliche Probleme können auf MIPS mit dem O32-ABI, auf PowerPC mit dem 32-"
"bit-ABI und auf Xtensa auftreten."
#. You need to look up the syscalls directly in the kernel source to see if
#. they should be in this list. For example, look at fs/read_write.c and
#. the function signatures that do:
#. ..., unsigned long, pos_l, unsigned long, pos_h, ...
#. If they use off_t, then they most likely do not belong in this list.
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"This does not affect syscalls that manually split and assemble 64-bit values "
"such as B<_llseek>(2), B<preadv>(2), B<preadv2>(2), B<pwritev>(2). and "
"B<pwritev2>(2). Welcome to the wonderful world of historical baggage."
msgstr ""
"Dies betrifft Systemaufrufe, die manuell 64-bit-Werte auseinandernehmen und "
"zusammensetzen, wie B<_llseek>(2), B<preadv>(2), B<preadv2>(2), "
"B<pwritev>(2) und B<pwritev2>(2), nicht. Willkomen in der wundervollen Welt "
"der historischen Altlasten."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"The first table lists the instruction used to transition to kernel mode "
"(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
"you might have to refer to B<vdso>(7)), the register used to indicate the "
"system call number, the register used to return the system call result, and "
"the register used to signal an error."
msgstr ""
"Die erste Tabelle führt die Anweisungen auf, die zum Übergang in den "
"Kernelmodus verwandt werden (dies könnte nicht die schnellste oder beste Art "
"zum Übergang in den Kernel sein, bitte schauen Sie auch in B<vdso>(7)), die "
"Register, die zur Angabe der Systemaufrufnummer, die Register, die zur "
"Rückgabe des Ergebnisses des Systemaufrufs und das Register, das zur "
"Signalisierung eines Fehlers verwandt wird."
#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "arch/ABI"
msgstr "Arch/ABI"
#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "instruction"
msgstr "Anweisung"
#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "syscall #"
msgstr "syscall No."
#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "retval"
msgstr "Rückwert"
#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "x8"
msgstr "x8"
#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "scall"
msgstr "scall"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"On a few architectures, a register is used as a boolean (0 indicating no "
"error, and -1 indicating an error) to signal that the system call failed. "
"The actual error value is still contained in the return register. On sparc, "
"the carry bit (I<csr>) in the processor status register (I<psr>) is used "
"instead of a full register."
msgstr ""
"Auf einigen Architekturen wird ein Register als logischer Wert verwandt (0 "
"zeigt an, dass kein Fehler vorliegt und -1 zeigt Fehler an), um mitzuteilen, "
"dass der Systemaufruf fehlschlug. Der tatsächliche Fehlerwert ist weiterhin "
"in dem Rückliefer-Register enthalten. Auf Sparc wird das Zweierübergangsbit "
"(I<csr>) im Prozessorstatusregister (I<psr>) anstelle eines vollständigen "
"Registers verwandt."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"The x32 ABI uses the same instruction as the x86-64 ABI and is used on the "
"same processors. To differentiate between them, the bit mask "
"I<__X32_SYSCALL_BIT> is bitwise-ORed into the system call number for system "
"calls under the x32 ABI. Both system call tables are available though, so "
"setting the bit is not a hard requirement."
msgstr ""
"Das x32-ABI verwendet die gleichen Anweisungen wie das x86-64-ABI und wird "
"auf dem gleichen Prozessor verwandt. Um sie zu unterscheiden, wird die "
"Bitmaske I<__X32_SYSCALL_BIT> mit einem bitweisen ODER mit der "
"Systemaufrufnummer für Systemaufrufe unter dem x32-ABI verknüpft. Es sind "
"allerdings beide Systemaufruftabellen verfügbar, so dass das Setzen des Bits "
"keine harte Anforderung ist."
#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "v2"
msgstr "v2"
#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "v3"
msgstr "v3"
#. type: SH
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature