Hallo Markus, On Thu, Feb 03, 2022 at 09:39:44PM +0100, Markus Hiereth wrote: > ich sehe noch Diskussionsbedarf Gerne. > Helge Kreutzmann schrieb am 3. Februar 2022 um 19:53 > > > On Thu, Feb 03, 2022 at 12:34:20AM +0100, Markus Hiereth wrote: > > > #MH according to line above > > > #s/user name/login name > > > # SB1: Übersetzung von 'null-terminated'? > > > #: shadow.3.xml:139(para) > > > msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name" > > > msgstr "sp_namp - Verweis auf den Anmeldenamen, mit NULL als Schlusszeichen" > > > Ich denke, NULL-terminiert ist verständlich. (Merke ich nicht weiter > > an) > > Für mich ist "terminieren" allerdings noch kein Wort, das im Deutschen > nötig ist und gebraucht wird. Vor allem ist nicht sofort klar , was > darunter zu verstehen ist: Einen Termin festlegen beispielsweise > nicht. > > An dieser Stelle habe ich extra recherchiert, ob ich mit > "Schlusszeichen" den Sachverhalt treffe. Das dürfte der Fall sein. Ja, Du hast recht, das ist schlechtes Deutsch. Inhaltlich trifft Deine Übersetzung den Sachverhalt. > > > #: shadow.3.xml:175(para) > > > msgid "" > > > "<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, " > > > "<emphasis>fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each " > > > "return a pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</" > > > "emphasis> returns the next entry from the file, and <emphasis>fgetspent</" > > > "emphasis> returns the next entry from the given stream, which is assumed to " > > > "be a file of the proper format. <emphasis>sgetspent</emphasis> returns a " > > > "pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis> using the provided string as " > > > "input. <emphasis>getspnam</emphasis> searches from the current position in " > > > "the file for an entry matching <emphasis>name</emphasis>." > > > msgstr "" > > > "<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, " > > > "<emphasis>fgetspent</emphasis> und <emphasis>sgetspent</emphasis> geben " > > > "einen Zeiger auf <emphasis>struct spwd</emphasis> zurück. " > > > "<emphasis>getspent</emphasis> gibt den nächsten Eintrag der Datei zurück. " > > > "<emphasis>fgetspent</emphasis> gibt den nächsten Eintrag im angegebenen " > > > "Datenstrom zurück, für den angenommen wird, dass es sich dabei um eine Datei " > > > "im zulässigen Format handelt. <emphasis>sgetspent</emphasis> liefert einen " > > > "Zeiger auf einen <emphasis>struct spwd</emphasis>, wenn die angegebene" > > > "Zeichenkette als Eingabe verwendet wird. " > > > "<emphasis>getspnam</emphasis> sucht ab der aktuellen Position in der Datei " > > > "nach einem Eintrag, der mit <emphasis>name</emphasis> übereinstimmt." > > > wenn ??? wobei > > aktuelle Version > sgetspent liefert einen Zeiger auf einen struct spwd, wenn die > angegebene Zeichenkette als Eingabe verwendet wird. > > > Deinen Vorschlag > sgetspent liefert einen Zeiger auf einen struct spwd, wobei die > angegebene Zeichenkette als Eingabe verwendet wird. > > ... finde ich schwer verständlich. Er verunklärt, was zuerst > geschieht. Als ob die Funktion einen Zeiger liefere und nebenbei noch > eine Eingabe Verwendung findet. »using as input« ist für mich keine Bedingung, sondern eine ergänzende Beschreibung, daher mein Vorschlag, wenn → wobei zu verwenden. Ich sehe da persönlich auch keine Reihenfolge. Aber ich verstehe auch nicht wirklich, was der Text mir sagen möchte. Insofern klingt es für mich, wie Du im letzten Satz vor meinem Zitat andeutest. Aber vielleicht kann jemand mit mehr C-Wissen hier korrigierend eingreifen. > Einfacher, geradliniger Übersetzungsvorschlag > > Mit der angegebenen Zeichenkette als Eingabe liefert > sgetspent einen Zeiger auf * struct spwd. Das ist in der Tat klarer und so trifft es meinem Empfinden nach auch da Original. > wobei ich nicht weiß, wie der unbestimmte Artikel "a" zu übersetzen > ist. Unterschlagung wäre das Einfachste. Ich vermute, der Zeiger zeigt > auf einen Benutzer-Datensatz aus /etc/shadow. »struct« ist ein C-Typ. Ausführlicher (mit „a“) wäre es: ein Objekt vom Typ <emphasis>struct spwd</emphasis> > > > #: shadow.3.xml:188(para) > > > msgid "" > > > "<emphasis>setspent</emphasis> and <emphasis>endspent</emphasis> may be used " > > > "to begin and end, respectively, access to the shadow password file." > > > msgstr "" > > > "<emphasis>setspent</emphasis> und <emphasis>endspent</emphasis> können " > > > "verwendet werden, um den Zugriff auf die geschützte Passwortdatei zu " > > > "beginnen oder zu beenden." > > > > oder zu ??? bzw. > > Der gesamten Zusammenhang bedarf eigentlch keinen "um-zu-Nebensatz" > und kein "bzw": > > Der Zugriff auf die geschützte Passwortdatei kann mit > <emphasis>setspent</emphasis> begonnen und mit <emphasis>endspent</emphasis> > beendet werden. Ja, so ist es auseinandergezogen und klarer. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature