Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. sane-artec_eplus48u.5.po: 67 Zeichenketten, pro Teil ca. 33 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-12 19:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-18 10:43+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-artec_eplus48u" msgstr "sane-artec_eplus48u" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "11 Jul 2008" msgstr "11. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE" msgstr "SANE" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "sane-artec_eplus48u - SANE backend for the scanner Artec E+ 48U and re-" "badged models" msgstr "" "sane-artec_eplus48u - SANE-Backend für den Scanner Artec E+ 48U und unter " "anderem Namen angebotene Modelle" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # https://de.wikipedia.org/wiki/Contact_Image_Sensor # FIXME USB flatbed scanners have an USB interface anyway, doesn't has to mentioned. #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<sane-artec_eplus48u> library implements a SANE (Scanner Access Now " "Easy) backend that provides access to several USB flatbed scanners using the " "GT6816 chipset like the Artec E+ 48U. These scanners have a contact image " "sensor (CIS) and an USB interface." msgstr "" "Die Bibliothek B<sane-artec_eplus48u> implementiert ein SANE-(Scanner Access " "Now Easy) Backend zum Zugriff auf verschiedene USB-Flachbettscanner, die den " "GT6816-Chipsatz verwenden, wie den Artec E+ 48U. Diese Scanner haben einen " "Kontakt-Bildsensor (CIS) und eine USB-Schnittstelle." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "A complete list of supported devices can be found on I<http://www.sane-" "project.org/sane-supported-devices.html>." msgstr "" "Eine vollständige Liste der unterstützten Modelle finden Sie auf I<http://" "www.sane-project.org/sane-supported-devices.html>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is ALPHA software. Especially if you test new or untested scanners, " "keep your hand at the scanner's plug and unplug it, if the head bumps at the " "end of the scan area." msgstr "" "Dies ist ALPHA-Software. Insbesondere dann, wenn Sie neue oder bisher noch " "nicht getestete Scanner testen, behalten Sie den Netzstecker des Scanners in " "der Hand und ziehen Sie ihn, falls der Schlitten ans Ende des Scanbereichs " "stößt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If you own a scanner other than the ones mentioned on the list that works " "with this backend, please let us know this by sending the scanner's exact " "model name and the USB vendor and product ids (e.g. from I</proc/bus/usb/" "devices>, B<sane-find-scanner>(1) or syslog) to me. Even if the scanner's " "name is only slightly different from the models mentioned above, please let " "me know." msgstr "" "Falls Sie einen anderen als die genannten Scanner besitzen, der mit diesem " "Backend funktioniert, senden Sie mir die genaue Modellbezeichnung des " "Scanners und die USB-Anbieter- und Produktkennungen (zum Beispiel aus I</" "proc/bus/usb/devices>, mit B<sane-find-scanner>(1) ermittelt oder aus dem " "Systemprotokoll). Selbst wenn sich der Name des Scanners nur geringfügig von " "den oben genannten Modellen unterscheidet, lassen Sie es mich bitte wissen." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERNEL ISSUES" msgstr "KERNEL-PROBLEME" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If libusb-0.1.6 or later is installed, this section can be skipped. The " "scanner should be found by B<sane-find-scanner>(1) without further actions. " "For setting permissions and general USB information look at B<sane-usb>(5)." msgstr "" "Falls Sie libusb-0.1.6 oder neuer installiert haben, können Sie diesen " "Abschnitt überspringen. Der Scanner sollte von B<sane-find-scanner>(1) ohne " "weitere Aktionen gefunden werden. Für das Setzen der Zugriffsrechte sowie " "allgemeine USB-Informationen schauen Sie in B<sane-usb>(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "When you are using the scanner module, a Linux kernel 2.4.12 or newer is " "required." msgstr "" "Wenn Sie das Scanner-Modul verwenden, ist der Linux-Kernel in Version 2.4.12 " "oder neuer erforderlich." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FIRMWARE FILE" msgstr "FIRMWARE-DATEI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "You need a firmware file for your scanner. That's a small file containing " "software that will be uploaded to the scanner's memory. For the scanners " "mentioned above, it's usually named I<Artec48.usb> or I<1200.usb>. You can " "find it on the installation CD that was provided by the manufacturer, " "normally in the directory Win98, WinMe or similar. If the Windows-driver is " "installed on your computer, then you can also find the firmware file under " "I<c:\\windows\\system32\\drivers>." msgstr "" "Sie benötigen eine Firmware-Datei für Ihren Scanner. Diese enthält Software, " "die in den Speicher des Scanners übertragen wird. Für die vorstehend " "genannten Scanner heißt diese Datei üblicherweise I<Artec48.usb> oder I<1200." "usb>. Sie finden Sie auf der Installations-CD des Herstellers, normalerweise " "in einem Verzeichnis namens Win98, WinMe oder ähnlich. Falls auf Ihrem " "Rechner der Windows-Treiber installiert ist, finden Sie die Firmware-Datei " "auch unter I<c:\\ewindows\\esystem32\\edrivers>." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" # FIXME B<scanner.> → scanner. (doesn't appear as such in the config file, only in comments) #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of the I<artec_eplus48u.conf> file is a list of usb lines " "containing vendor and product ids that correspond to USB scanners. The file " "can also contain option lines. Empty lines and lines starting with a hash " "mark (#) are ignored. The scanners are autodetected by I<usb vendor_id " "product_id> statements which are already included into I<artec_eplus48u." "conf .> \"vendor_id\" and \"product_id\" are hexadecimal numbers that " "identify the B<scanner.>" msgstr "" "In der Datei I<artec_eplus48u.conf> finden Sie eine Liste von USB-Zeilen, " "welche Anbieter- und Produktkennungen enthalten, die zu USB-Scannern " "korrespondieren. Die Datei kann auch Optionszeilen enthalten. Leere Zeilen " "und solche, die mit einem Rautezeichen (#) beginnen, werden ignoriert. Die " "Scanner werden durch I<usb Anbieterkennung Produktkennung>-Anweisungen, die " "bereits in I<artec_eplus48u.conf> enthalten sind, automatisch erkannt. " "I<Anbieterkennung> und I<Produktkennung> sind Hexadezimalzahlen, die Ihren " "Scanner identifizieren." # FIXME usb → I<usb> # FIXME Missing period at the end #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "Every usb section can have additional options" msgstr "In jedem I<usb>-Abschnitt können weitere Optionen angegeben werden." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<artecFirmwareFile /usr/share/sane/artec_eplus48u/Artec48.usb>" msgstr "B<artecFirmwareFile /usr/share/sane/artec_eplus48u/Artec48.usb>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "The path to the firmware file. This option is required." msgstr "Der Pfad zur Firmware-Datei. Diese Option ist obligatorisch." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<redGamma 1.0>" msgstr "B<redGamma 1.0>" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<greenGamma 1.0>" msgstr "B<greenGamma 1.0>" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<blueGamma 1.0>" msgstr "B<blueGamma 1.0>" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<masterGamma 1.9>" msgstr "B<masterGamma 1.9>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "These are the default gamma values. If you set the \"Defaults\" option with " "a frontend, then the gamma options are reset to the values specified here." msgstr "" "Dies sind die vorgegebenen Gamma-Werte. Falls Sie die Option »Defaults« mit " "einem Frontend gesetzt haben, werden die Gamma-Optionen auf die hier " "angegebenen Vorgabewerte zurückgesetzt." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<redOffset 0x28>" msgstr "B<redOffset 0x28>" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<greenOffset 0x2f>" msgstr "B<greenOffset 0x2f>" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<blueOffset 0x2f>" msgstr "B<blueOffset 0x2f>" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<redExposure 0xa7>" msgstr "B<redExposure 0xa7>" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<greenExposure 0x116>" msgstr "B<greenExposure 0x116>" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<blueExposure 0xdc>" msgstr "B<blueExposure 0xdc>" # FIXME to disk → permanently #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "These are the default values for offset and exposure time. You can e.g. " "change them to speed up calibration, if you don't want to save the " "calibration data to disk." msgstr "" "Dies sind die Vorgabewerte für Versatz und Belichtungszeit. Sie können Sie " "ändern, um beispielsweise die Kalibrierung zu beschleunigen, wenn Sie die " "Kalibrierungsdaten nicht dauerhaft speichern wollen."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature