[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [46/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 46/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: dpkg-deb.man
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
msgstr "B<-I>, B<--info> I<Archiv> [I<Steuer-Dateiname> …]"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid "Provides information about a binary package archive."
msgstr "Stellt Informationen über ein Binärpaketarchiv bereit."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
"the contents of the package as well as its control file."
msgstr ""
"Falls keine I<Steuer-Dateiname>n angegeben sind, wird es eine "
"Zusammenfassung des Inhalts des Pakets sowie dessen B<control>-Datei "
"ausgeben."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
"in the order they were specified; if any of the components weren't present "
"it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
"2."
msgstr ""
"Falls I<Steuer-Dateiname>n angegeben sind, wird B<dpkg-deb> diese in der "
"angegebenen Reihenfolge ausgeben; falls einige der Komponenten nicht "
"vorhanden sind, wird es eine Fehlernachricht nach Stderr über jede ausgeben "
"und sich mit dem Status 2 beenden."

#. type: TP
#: dpkg-deb.man
#, no-wrap
msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
msgstr "B<-W>, B<--show> I<Archiv>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"Provides information about a binary package archive in the format specified "
"by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
"name and version on one line, separated by a tabulator."
msgstr ""
"Stellt Informationen über Binärpaketarchive im Format dar, das mit dem "
"Argument B<--showformat> angegeben wurde. Das Standardformat zeigt den "
"Paketnamen und die Paketversion in einer Zeile, getrennt durch einen "
"Tabulator."

#. type: TP
#: dpkg-deb.man
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
msgstr "B<-f>, B<--field> I<Archiv> [I<Steuer-Feldname> …]"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
msgstr ""
"Entpackt die Informationen der B<control>-Datei aus einem Binärpaketarchiv."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole "
"control file."
msgstr ""
"Falls keine I<Steuer-Feldname>n angegeben sind, gibt es die gesamte "
"B<control>-Datei aus."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
"order in which they appear in the control file. If more than one I<control-"
"field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
"name (and a colon and space)."
msgstr ""
"Falls welche angegeben sind, gibt B<dpkg-deb> ihren Inhalt in der "
"Reihenfolge aus, in der sie in der B<control>-Datei angegeben sind. Falls "
"mehr als ein I<Steuer-Feldname> angegeben ist, stellt B<dpkg-deb> jedem "
"Inhalt seinen Feldnamen (und einen Doppelpunkt mit Leerzeichen) voran."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
msgstr ""
"Falls angeforderte Felder nicht gefunden werden wird kein Fehler gemeldet."

#. type: TP
#: dpkg-deb.man
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
msgstr "B<-c>, B<--contents> I<Archiv>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
"archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
"verbose listing."
msgstr ""
"Listet den Inhalt des Dateisystem-Archivanteils des Paketarchivs auf. Die "
"Ausgabe erfolgt derzeit in dem Format, das von B<tar> in der ausführlichen "
"Auflistung erstellt wird."

#. type: TP
#: dpkg-deb.man
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>"
msgstr "B<-x>, B<--extract> I<Archiv-Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
"directory."
msgstr ""
"Entpackt den Dateisystembaum aus einem Paketarchiv in das angegebene "
"Verzeichnis."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
"correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Entpacken eines Pakets in das Wurzelverzeichnis "
"I<nicht> zu einer korrekten Installation führt! Verwenden Sie B<dpkg> zur "
"Paketinstallation."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
"permissions modified to match the contents of the package."
msgstr ""
"I<Verzeichnis> (aber nicht die übergeordneten) wird falls notwendig "
"angelegt. Seine Rechte werden angepasst, um mit dem Inhalt des Pakets "
"übereinzustimmen."

#. type: TP
#: dpkg-deb.man
#, no-wrap
msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>"
msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<Archiv-Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"Is like B<--extract> (B<-x>)  with B<--verbose> (B<-v>)  which prints a "
"listing of the files extracted as it goes."
msgstr ""
"Ist wie B<--extract> (B<-x>) mit B<--verbose> (B<-v>), das beim Arbeiten "
"eine Liste von entpackten Dateien ausgibt."

#. type: TP
#: dpkg-deb.man
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>"
msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<Archiv-Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
"directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory "
"of the specified directory (since dpkg 1.16.1)."
msgstr ""
"Entpackt den Dateisystembaum aus einem Paketarchiv in ein angegebenes "
"Verzeichnis und die Steuerinformationensdateien in das B<DEBIAN>-"
"Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses (seit Dpkg 1.16.1)."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
msgstr ""
"Das Zielverzeichnis (aber nicht übergeordnete) wird, falls notwendig, "
"angelegt."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it "
"from standard input («B<->») is B<not> supported."
msgstr ""
"Das Eingebearchiv wird (derzeit) nicht sequenziell verarbeitet, daher wird "
"das Einlesen von der Standardeingabe („B<->“) B<nicht> unterstützt."

#. type: TP
#: dpkg-deb.man
#, no-wrap
msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
msgstr "B<--ctrl-tarfile> I<Archiv>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"Extracts the control data from a binary package and sends it to standard "
"output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1)  this "
"can be used to extract a particular control file from a package archive.  "
"The input archive will always be processed sequentially."
msgstr ""
"Entpackt die Steuerdaten aus einem Binärpaket und schickt sie zur "
"Standardausgabe im B<tar>-Format (seit Dpkg 1.17.14. Dies kann zusammen mit "
"B<tar>(1) verwendet werden, um eine bestimmte B<control>-Datei aus einem "
"Paketarchiv zu extrahieren. Das Eingabearchiv wird immer sequenziell "
"verarbeitet."

#. type: TP
#: dpkg-deb.man
#, no-wrap
msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
msgstr "B<--fsys-tarfile> I<Archiv>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1)  this can be used "
"to extract a particular file from a package archive.  The input archive will "
"always be processed sequentially."
msgstr ""
"Entpackt die Dateisystembaumdaten aus einem Binärpaket und schickt sie zur "
"Standardausgabe im B<tar>-Format. Dies kann zusammen mit B<tar>(1) verwendet "
"werden, um eine bestimmte Datei aus einem Paketarchiv zu extrahieren. Das "
"Eingabearchiv wird immer sequenziell verarbeitet."

#. type: TP
#: dpkg-deb.man
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
msgstr "B<-e>, B<--control> I<Archiv> [I<Verzeichnis>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"Extracts the control information files from a package archive into the "
"specified directory."
msgstr ""
"Entpackt die Steuer-Informationsdateien aus einem Paketarchiv in das "
"angegebene Verzeichnis."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
"directory is used."
msgstr ""
"Falls kein Verzeichnis angegeben ist, wird das Unterverzeichnis B<DEBIAN> im "
"aktuellen Verzeichnis verwendet."

#. type: TP
#: dpkg-deb.man
#, no-wrap
msgid "B<--showformat=>I<format>"
msgstr "B<--showformat=>I<Format>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
"produce. The format is a string that will be output for each package listed."
msgstr ""
"Diese Option wird dazu verwendet, das Format der Ausgabe anzugeben, das B<--"
"show> verwenden wird. Das Format ist eine Zeichenkette, die für jedes "
"aufgeführte Paket ausgegeben wird."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, "
"a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same "
"package. A complete explanation of the formatting options (including escape "
"sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--"
"showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
msgstr ""
"Die Zeichenkette darf jedes Statusfeld in der Form „${I<Feldname>}“ "
"referenzieren, eine Liste der möglichen Felder kann leicht mittels B<-I> für "
"das gleiche Paket ermittelt werden. Eine komplette Erläuterung der "
"Formatieroptionen (darunter die Escape-Sequenzen und Feld-Tabulatoren) kann "
"in der Erklärung der Option B<--showformat> von B<dpkg-query>(1) gefunden "
"werden."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid "The default for this field is “${Package}\\et${Version}\\en”."
msgstr "Die Voreinstellung für dieses Feld ist „${Package}\\et${Version}\\en“."

#. type: TP
#: dpkg-deb.man
#, no-wrap
msgid "B<-z>I<compress-level>"
msgstr "B<-z>I<Komprimierstufe>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
"building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz).  The accepted values "
"are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip.  Before dpkg "
"1.16.2 level 0 was equivalent to compressor none for all compressors."
msgstr ""
"Gibt die Komprimierstufe an, die im Komprimier-Backendprogramm beim Bau "
"eines Pakets verwendet werden soll. Standardmäßig ist dies 9 für Gzip, 6 für "
"Xz. Die akzeptierten Werte innerhalb von 0-9 sind: 0 wird auf den "
"Komprimierer „none“ für Gzip einstellen. Vor Dpkg 1.16.2 war die Stufe 0 "
"äquivalent zu dem Komprimierer „none“ für alle Komprimierer."

#. type: TP
#: dpkg-deb.man
#, no-wrap
msgid "B<-S>I<compress-strategy>"
msgstr "B<-S>I<Komprimierstrategie>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
"building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since "
"dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since "
"dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz."
msgstr ""
"Gibt die zu verwendende Komprimierstrategie an, die für den Komprimierer-"
"Backend beim Bau eines Pakets verwandt werden soll (seit Dpkg 1.16.2). "
"Erlaubte Werte sind B<none> (seit Dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, "
"B<rle> und B<fixed> für Gzip (seit Dpkg 1.17.0) und B<extreme> für Xz."

#. type: TP
#: dpkg-deb.man
#, no-wrap
msgid "B<-Z>I<compress-type>"
msgstr "B<-Z>I<Komprimierart>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.man
msgid ""
"Specify which compression type to use when building a package.  Allowed "
"values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), and B<none> (default is "
"B<xz>)."
msgstr ""
"Gibt die Art der Komprimierung beim Bau eines Pakets an. Erlaubte Werte sind "
"B<gzip>, B<xz> (seit Dpkg 1.15.6) und B<none> (voreingestellt ist B<xz>)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: