Moin, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten. Anbei Teil 46/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: dpkg-deb.man #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]" msgstr "B<-I>, B<--info> I<Archiv> [I<Steuer-Dateiname> …]" #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "Provides information about a binary package archive." msgstr "Stellt Informationen über ein Binärpaketarchiv bereit." #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of " "the contents of the package as well as its control file." msgstr "" "Falls keine I<Steuer-Dateiname>n angegeben sind, wird es eine " "Zusammenfassung des Inhalts des Pakets sowie dessen B<control>-Datei " "ausgeben." #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them " "in the order they were specified; if any of the components weren't present " "it will print an error message to stderr about each one and exit with status " "2." msgstr "" "Falls I<Steuer-Dateiname>n angegeben sind, wird B<dpkg-deb> diese in der " "angegebenen Reihenfolge ausgeben; falls einige der Komponenten nicht " "vorhanden sind, wird es eine Fehlernachricht nach Stderr über jede ausgeben " "und sich mit dem Status 2 beenden." #. type: TP #: dpkg-deb.man #, no-wrap msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>" msgstr "B<-W>, B<--show> I<Archiv>" #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "Provides information about a binary package archive in the format specified " "by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's " "name and version on one line, separated by a tabulator." msgstr "" "Stellt Informationen über Binärpaketarchive im Format dar, das mit dem " "Argument B<--showformat> angegeben wurde. Das Standardformat zeigt den " "Paketnamen und die Paketversion in einer Zeile, getrennt durch einen " "Tabulator." #. type: TP #: dpkg-deb.man #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]" msgstr "B<-f>, B<--field> I<Archiv> [I<Steuer-Feldname> …]" #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "Extracts control file information from a binary package archive." msgstr "" "Entpackt die Informationen der B<control>-Datei aus einem Binärpaketarchiv." #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole " "control file." msgstr "" "Falls keine I<Steuer-Feldname>n angegeben sind, gibt es die gesamte " "B<control>-Datei aus." #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the " "order in which they appear in the control file. If more than one I<control-" "field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field " "name (and a colon and space)." msgstr "" "Falls welche angegeben sind, gibt B<dpkg-deb> ihren Inhalt in der " "Reihenfolge aus, in der sie in der B<control>-Datei angegeben sind. Falls " "mehr als ein I<Steuer-Feldname> angegeben ist, stellt B<dpkg-deb> jedem " "Inhalt seinen Feldnamen (und einen Doppelpunkt mit Leerzeichen) voran." #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "No errors are reported for fields requested but not found." msgstr "" "Falls angeforderte Felder nicht gefunden werden wird kein Fehler gemeldet." #. type: TP #: dpkg-deb.man #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>" msgstr "B<-c>, B<--contents> I<Archiv>" #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package " "archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s " "verbose listing." msgstr "" "Listet den Inhalt des Dateisystem-Archivanteils des Paketarchivs auf. Die " "Ausgabe erfolgt derzeit in dem Format, das von B<tar> in der ausführlichen " "Auflistung erstellt wird." #. type: TP #: dpkg-deb.man #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>" msgstr "B<-x>, B<--extract> I<Archiv-Verzeichnis>" #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified " "directory." msgstr "" "Entpackt den Dateisystembaum aus einem Paketarchiv in das angegebene " "Verzeichnis." #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a " "correct installation! Use B<dpkg> to install packages." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Entpacken eines Pakets in das Wurzelverzeichnis " "I<nicht> zu einer korrekten Installation führt! Verwenden Sie B<dpkg> zur " "Paketinstallation." #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its " "permissions modified to match the contents of the package." msgstr "" "I<Verzeichnis> (aber nicht die übergeordneten) wird falls notwendig " "angelegt. Seine Rechte werden angepasst, um mit dem Inhalt des Pakets " "übereinzustimmen." #. type: TP #: dpkg-deb.man #, no-wrap msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>" msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<Archiv-Verzeichnis>" #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a " "listing of the files extracted as it goes." msgstr "" "Ist wie B<--extract> (B<-x>) mit B<--verbose> (B<-v>), das beim Arbeiten " "eine Liste von entpackten Dateien ausgibt." #. type: TP #: dpkg-deb.man #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>" msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<Archiv-Verzeichnis>" #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified " "directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory " "of the specified directory (since dpkg 1.16.1)." msgstr "" "Entpackt den Dateisystembaum aus einem Paketarchiv in ein angegebenes " "Verzeichnis und die Steuerinformationensdateien in das B<DEBIAN>-" "Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses (seit Dpkg 1.16.1)." #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "The target directory (but not its parents) will be created if necessary." msgstr "" "Das Zielverzeichnis (aber nicht übergeordnete) wird, falls notwendig, " "angelegt." #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it " "from standard input («B<->») is B<not> supported." msgstr "" "Das Eingebearchiv wird (derzeit) nicht sequenziell verarbeitet, daher wird " "das Einlesen von der Standardeingabe („B<->“) B<nicht> unterstützt." #. type: TP #: dpkg-deb.man #, no-wrap msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>" msgstr "B<--ctrl-tarfile> I<Archiv>" #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "Extracts the control data from a binary package and sends it to standard " "output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1) this " "can be used to extract a particular control file from a package archive. " "The input archive will always be processed sequentially." msgstr "" "Entpackt die Steuerdaten aus einem Binärpaket und schickt sie zur " "Standardausgabe im B<tar>-Format (seit Dpkg 1.17.14. Dies kann zusammen mit " "B<tar>(1) verwendet werden, um eine bestimmte B<control>-Datei aus einem " "Paketarchiv zu extrahieren. Das Eingabearchiv wird immer sequenziell " "verarbeitet." #. type: TP #: dpkg-deb.man #, no-wrap msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>" msgstr "B<--fsys-tarfile> I<Archiv>" #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to " "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used " "to extract a particular file from a package archive. The input archive will " "always be processed sequentially." msgstr "" "Entpackt die Dateisystembaumdaten aus einem Binärpaket und schickt sie zur " "Standardausgabe im B<tar>-Format. Dies kann zusammen mit B<tar>(1) verwendet " "werden, um eine bestimmte Datei aus einem Paketarchiv zu extrahieren. Das " "Eingabearchiv wird immer sequenziell verarbeitet." #. type: TP #: dpkg-deb.man #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]" msgstr "B<-e>, B<--control> I<Archiv> [I<Verzeichnis>]" #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "Extracts the control information files from a package archive into the " "specified directory." msgstr "" "Entpackt die Steuer-Informationsdateien aus einem Paketarchiv in das " "angegebene Verzeichnis." #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current " "directory is used." msgstr "" "Falls kein Verzeichnis angegeben ist, wird das Unterverzeichnis B<DEBIAN> im " "aktuellen Verzeichnis verwendet." #. type: TP #: dpkg-deb.man #, no-wrap msgid "B<--showformat=>I<format>" msgstr "B<--showformat=>I<Format>" #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "This option is used to specify the format of the output B<--show> will " "produce. The format is a string that will be output for each package listed." msgstr "" "Diese Option wird dazu verwendet, das Format der Ausgabe anzugeben, das B<--" "show> verwenden wird. Das Format ist eine Zeichenkette, die für jedes " "aufgeführte Paket ausgegeben wird." #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, " "a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same " "package. A complete explanation of the formatting options (including escape " "sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--" "showformat> option in B<dpkg-query>(1)." msgstr "" "Die Zeichenkette darf jedes Statusfeld in der Form „${I<Feldname>}“ " "referenzieren, eine Liste der möglichen Felder kann leicht mittels B<-I> für " "das gleiche Paket ermittelt werden. Eine komplette Erläuterung der " "Formatieroptionen (darunter die Escape-Sequenzen und Feld-Tabulatoren) kann " "in der Erklärung der Option B<--showformat> von B<dpkg-query>(1) gefunden " "werden." #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "The default for this field is “${Package}\\et${Version}\\en”." msgstr "Die Voreinstellung für dieses Feld ist „${Package}\\et${Version}\\en“." #. type: TP #: dpkg-deb.man #, no-wrap msgid "B<-z>I<compress-level>" msgstr "B<-z>I<Komprimierstufe>" #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "Specify which compression level to use on the compressor backend, when " "building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz). The accepted values " "are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip. Before dpkg " "1.16.2 level 0 was equivalent to compressor none for all compressors." msgstr "" "Gibt die Komprimierstufe an, die im Komprimier-Backendprogramm beim Bau " "eines Pakets verwendet werden soll. Standardmäßig ist dies 9 für Gzip, 6 für " "Xz. Die akzeptierten Werte innerhalb von 0-9 sind: 0 wird auf den " "Komprimierer „none“ für Gzip einstellen. Vor Dpkg 1.16.2 war die Stufe 0 " "äquivalent zu dem Komprimierer „none“ für alle Komprimierer." #. type: TP #: dpkg-deb.man #, no-wrap msgid "B<-S>I<compress-strategy>" msgstr "B<-S>I<Komprimierstrategie>" #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when " "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since " "dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since " "dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz." msgstr "" "Gibt die zu verwendende Komprimierstrategie an, die für den Komprimierer-" "Backend beim Bau eines Pakets verwandt werden soll (seit Dpkg 1.16.2). " "Erlaubte Werte sind B<none> (seit Dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, " "B<rle> und B<fixed> für Gzip (seit Dpkg 1.17.0) und B<extreme> für Xz." #. type: TP #: dpkg-deb.man #, no-wrap msgid "B<-Z>I<compress-type>" msgstr "B<-Z>I<Komprimierart>" #. type: Plain text #: dpkg-deb.man msgid "" "Specify which compression type to use when building a package. Allowed " "values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), and B<none> (default is " "B<xz>)." msgstr "" "Gibt die Art der Komprimierung beim Bau eines Pakets an. Erlaubte Werte sind " "B<gzip>, B<xz> (seit Dpkg 1.15.6) und B<none> (voreingestellt ist B<xz>)."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature