[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [29/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 29/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
"reference count, i.e. the number of package instances with a state greater "
"than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)."
msgstr ""
"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Paketreferenzzahl "
"gesetzt, d.h. die Anzahl der Paketinstanzen mit einem Status größer als "
"B<not-installed> (seit Dpkg 1.17.2)."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
"the package got built for (since dpkg 1.15.4)."
msgstr ""
"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Architektur "
"gesetzt, für die das Paket gebaut wurde (seit Dpkg 1.15.4)."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the "
"script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since "
"dpkg 1.15.7)."
msgstr ""
"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf den Namen des "
"laufenden Skripts, eines von B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> oder "
"B<postrm> (seit Dpkg 1.15.7)."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ "
"or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> "
"option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)."
msgstr ""
"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf einen Wert (‚B<0>’ "
"oder ‚B<1>’) gesetzt, der angibt, ob die Fehlersuche (mit der Option B<--"
"debug>) für die Betreuerskripte angefordert wurde (seit Dpkg 1.18.4)."

#. type: Plain text
#: dpkg.man dpkg.cfg.man
#, no-wrap
msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)."
msgstr "Konfigurationsfragmentdateien (seit Dpkg 1.15.4)."

#. type: Plain text
#: dpkg.man dpkg.cfg.man
#, no-wrap
msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "Configuration file with default options."
msgstr "Konfigurationsdatei mit Standardeinstellungen der Optionen."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)."
msgstr ""
"Standard-Protokolldatei (lesen Sie I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> und die Option "
"B<--log>)."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"The other files listed below are in their default directories, see option "
"B<--admindir> to see how to change locations of these files."
msgstr ""
"Die anderen unten aufgeführten Dateien sind in ihrem Standardverzeichnis, "
"lesen Sie den Text zur Option B<--admindir>, um zu sehen, wie sie den Ort "
"dieser Dateien ändern können."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "I<%ADMINDIR%/available>"
msgstr "I<%ADMINDIR%/available>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "List of available packages."
msgstr "Liste der verfügbaren Pakete."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "I<%ADMINDIR%/status>"
msgstr "I<%ADMINDIR%/status>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Statuses of available packages. This file contains information about whether "
"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
msgstr ""
"Statusse der verfügbaren Pakete. Diese Datei enthält Informationen darüber, "
"ob ein Paket zur Entfernung markiert ist oder nicht, ob es installiert ist "
"oder nicht usw. Lesen Sie den Abschnitt B<INFORMATIONEN ÜBER PAKETE> für "
"weitere Informationen."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if "
"it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
msgstr ""
"Die Statusdatei wird täglich nach I</var/backups> gesichert. Dies kann "
"hilfreich sein, falls sie aufgrund von Problemen mit dem Dateisystem "
"verloren gegangen oder beschädigt worden ist."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)."
msgstr ""
"Das Format und die Inhalte eines Binärpakets sind in B<deb>(5) beschrieben."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
msgstr ""
"B<--no-act> gibt gewöhnlich weniger Informationen als hilfreich sein könnten."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-"
"query> does not load the I<available> file anymore by default, and the "
"B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
msgstr ""
"Um die installierten Pakete mit Bezug zum Editor B<vi>(1) aufzulisten "
"(beachten Sie, dass B<dpkg-query> nicht mehr standardmäßig die Datei "
"I<available> lädt und stattdessen dafür die Option B<dpkg-query> B<--load-"
"avail> verwandt werden sollte):"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "     B<dpkg -l '*vi*'>\n"
msgstr "     B<dpkg -l '*vi*'>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:"
msgstr "Um die Einträge von zwei Paketen in I<%ADMINDIR%/available> zu sehen:"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "     B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
msgstr "     B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "To search the listing of packages yourself:"
msgstr "Wenn Sie die Liste der Pakete selbst durchsuchen wollen:"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "     B<less %ADMINDIR%/available>\n"
msgstr "     B<less %ADMINDIR%/available>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "To remove an installed elvis package:"
msgstr "Um ein installiertes Elvis-Paket zu entfernen:"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "     B<dpkg -r elvis>\n"
msgstr "     B<dpkg -r elvis>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
"I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:"
msgstr ""
"Um ein Paket zu installieren, müssen Sie es erst in einem Archiv oder auf "
"einer CD-ROM finden. Die Datei I<available> zeigt, dass das vim-Paket in der "
"Sektion B<editors> ist:"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid ""
"     B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
"     B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
msgstr ""
"     B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
"     B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "To make a local copy of the package selection states:"
msgstr "Um eine lokale Kopie der Paketauswahl-Zustände zu erstellen:"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "     B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n"
msgstr "     B<dpkg --get-selections E<gt>meine_auswahl>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"You might transfer this file to another computer, and after having updated "
"the I<available> file there with your package manager frontend of choice "
"(see https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ for more details), for example:"
msgstr ""
"Sie könnten diese Datei auf einen anderen Rechner übertragen und dann die "
"Datei I<available> dort mit dem Paketverwalter Ihrer Wahl (siehe https://";
"wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ für weitere Details) aktualisieren, zum "
"Beispiel:"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "     B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n"
msgstr "     B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:"
msgstr "Oder mit Dpkg 1.17.6 oder älter:"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid ""
"     B<avail=`mktemp`>\n"
"     B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n"
"     B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n"
"     B<rm \"$avail\">\n"
msgstr ""
"     B<avail=`mktemp`>\n"
"     B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n"
"     B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n"
"     B<rm \"$avail\">\n"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "you can install it with:"
msgstr "Sie können sie dann wie folgt installieren:"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid ""
"     B<dpkg --clear-selections>\n"
"     B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n"
msgstr ""
"     B<dpkg --clear-selections>\n"
"     B<dpkg --set-selections E<lt>meine_auswahl>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
"the selection state on the requested packages. You will need some other "
"application to actually download and install the requested packages. For "
"example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies nichts wirklich installiert oder entfernt, sondern "
"lediglich den Auswahlzustand der angeforderten Pakete setzt. Sie werden eine "
"andere Anwendung benötigen, um die angeforderten Pakete tatsächlich "
"herunterzuladen und zu installieren. Führen Sie beispielsweise B<apt-get "
"dselect-upgrade> aus."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
"to modify the package selection states."
msgstr ""
"Gewöhnlich werden Sie feststellen, dass B<dselect>(1) eine bequemere Art "
"ist, den Paketauswahlzustand zu ändern."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: