Hallo,
Hallo Christoph,
On Fri, Sep 25, 2020 at 02:11:38PM +0200, Christopher Huhn wrote:
> ich lese gerade die deutsche Handbuchseite zur systemd.timer.
>
> Dort wird konsequent Timer als Zeitgeber übersetzt, während Unit nicht in
> Element oder Einheit übersetzt wird.
Korrekt. »Unit« hatte ich als zentralen Fachbegriff gesehen, den ich
nicht übersetzen wollte.
> > BEZEICHNUNG
> > systemd.timer - Zeitgeber-Unit-Konfiguration
>
> Das liest sich meinem Empfinden nach etwas ulkig.
Ok.
> Ich würde vorschlagen, statt Zeitgeber Timer zu verwenden:
> 1. Letzeres steht im Duden, ersteres nicht.
Mmh, das wäre mir erst mal egal. Leo kennt es (und ich auch).
> 2. Timer ist sicher genauso oder mehr in die deutsche Sprache übergegangen
> wie Unit, daher sollte man beides eindeutschen oder keins von beidem.
Wenn es gute deutsche Begriffe gibt, dann verwende ich sie. Manchmal
geht es nicht oder ist sinnlos, dann natürlich nicht. Momentan haben
wir in unserer Wortliste aus einer älterne Diskussion[1]:
* timer - Timer [systemnah], Zeitgeber
Weitere Meinungen, ob wir das ändern sollten?
Da wir den "Zeitgeber" damals nur unter uns Übersetzern ausgehandelt hatten und nun Feedback von einem Leser haben, würde ich zu "Timer" tendieren. Ich halte das Wort auch für ausreichend eingedeutscht. Hatte ich auch damals so geschrieben, also +1 für den Timer.
Gruß Mario