Hallo Mitübersetzer,
derzeit übersetzen wir „scheduler“ mal mit (Auftrags)planer, mal
nicht (d.h. »scheduler«).
Leo schlägt vor:
scheduler die Disponentin
scheduler der Planer
scheduler der Scheduler
scheduler der Steuerer
scheduler das Terminplanungsprogramm
scheduler das Zeitplanungsprogramm
scheduler das Steuerprogramm
Bei Prozessen scheint Wikipedia das nicht zu übersetzen. Bei CUPS,
wo es im Druckaufträge geht, habe ich es mit Auftragsplaner übersetzt,
bei den Handbuchseiten ist das derzeit uneinheitlich.
So wie ich das sehe, haben wir bei den Handbuchseiten (derzeit)
folgende „Scheduler“ nur für Prozesse (Speicher, CPU, E/A).
„scheduling“ dagegen kommt auch noch mit ergänzend für Cron-Aufträge
auch noch mit einer separten Bedeutung (d.h. die Planung, wann diese ausgeführt
werden) daher.
Es gibt also zwei Fälle:
Scheduler/Scheduling (Prozesse)
scheduling (Cron)
Vorschlag:
Scheduler/Scheduling (Prozesse) - Prozessplaner / Prozessplanung
scheduling (cron) - Auftragsplanung
Weitere Meinungen?
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature