Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 45 Zeichenketten. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 12:33+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-08 07:48+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NFS.SYSTEMD" msgstr "NFS.SYSTEMD" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "nfs.systemd - managing NFS services through systemd." msgstr "nfs.systemd - NFS-Dienste mittels Systemd verwalten." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "nfs-utils.service" msgstr "nfs-utils.service" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "nfs-server.service" msgstr "nfs-server.service" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "nfs-client.target" msgstr "nfs-client.target" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<etc>" msgstr "I<etc>" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The I<nfs-utils> package provides a suite of I<systemd> unit files which " "allow the various services to be started and managed. These unit files " "ensure that the services are started in the correct order, and the " "prerequisites are active before dependant services start. As there are " "quite few unit files, it is not immediately obvious how best to achieve " "certain results. The following subsections attempt to cover the issues that " "are most likely to come up." msgstr "" "Das Paket I<nfs-utils> stellt eine Reihe von Unit-Dateien für I<systemd> " "bereit, über die die verschiedenen Dienste gestartet und verwaltet werden " "können. Diese Unit-Dateien stellen sicher, dass die Dienste in der richtigen " "Reihenfolge gestartet werden und die Voraussetzungen erfüllt sind, bevor " "abhängige Dienste gestartet werden. Da es recht viele Unit-Dateien gibt, ist " "es nicht sofort ersichtlich, wie bestimmte Ergebnisse am besten erzielt " "werden können. In den folgenden Unterabschnitten wird versucht, die Fälle " "abzudecken, die höchstwahrscheinlich am häufigsten vorkommen." #. type: SS #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The standard systemd unit files do not provide any easy way to pass any " "command line arguments to daemons so as to configure their behavior. In " "many case such configuration can be performed by making changes to I</etc/" "nfs.conf> or other configuration files. When that is not convenient, a " "distribution might provide systemd \"drop-in\" files which replace the " "B<ExecStart=> setting to start the program with different arguments. For " "example a drop-in file B<systemd/system/nfs-mountd.service.d/local.conf> " "containing" msgstr "" "Die Standard-Systemd-Unit-Dateien bieten keine leichte Möglichkeit, " "beliebige Befehlszeilenargumente an Daemons zur Konfiguration deren " "Verhaltens zu übergeben. In vielen Fällen können solche Konfigurationen " "durch die Vornahme von Änderungen an I</etc/nfs.conf> oder anderen " "Konfigurationsdateien durchgeführt werden\\&. Wenn das nicht zweckmäßig ist, " "könnte eine Distribution Systemd-»Ergänzungsdateien« bereitstellen, die die " "B<ExecStart=>-Einstellung zum Starten des Programmes mit anderen Argumenten " "ersetzen. Beispielsweise würde eine Ergänzungsdatei B<systemd/system/nfs-" "mountd.service.d/local.conf>, die" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "EnvironmentFile=/etc/sysconfig/nfs\n" "ExecStart=\n" "ExecStart= /usr/sbin/rpc.mountd $RPCMOUNTDOPTS\n" msgstr "" "[Service]\n" "EnvironmentFile=/etc/sysconfig/nfs\n" "ExecStart=\n" "ExecStart= /usr/sbin/rpc.mountd $RPCMOUNTDOPTS\n" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "would cause the B<nfs-mountd.service> unit to run the I<rpc.mountd> program " "using, for arguments, the value given for B<RPCMOUNTDOPTS> in I</etc/" "sysconfig/nfs>. This allows for seamless integration with existing " "configuration tools." msgstr "" "enthält, dazu führen, dass die Unit B<nfs-mountd.service> das Programm I<rpc." "mountd> unter Verwendung der Argumente ausführt, deren Wert für " "B<RPCMOUNTDOPTS> in I</etc/sysconfig/nfs> bereitgestellt wird. Dies erlaubt " "die nahtlose Integration mit existierenden Konfigurationswerkzeugen." #. type: SS #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Enabling unit files" msgstr "Aktivierung von Unit-Dateien" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "There are three unit files which are designed to be manually enabled. All " "others are automatically run as required. The three are:" msgstr "" "Es gibt drei Unit-Dateien, die dafür gedacht sind, manuell gestartet zu " "werden. Alle anderen werden automatisch nach Bedarf gestartet. Diese drei " "sind: " #. type: TP #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<nfs-client.target>" msgstr "B<nfs-client.target>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "This should be enabled on any host which ever serves as an NFS client. " "There is little cost in transparently enabling it whenever NFS client " "software is installed." msgstr "" "Diese Datei sollte auf jedem Rechner aktiviert werden, der jemals als NFS-" "Client dient. Es entstehen kaum Aufwände beim transparenten Aktiveren, " "wannimmer NFS-Client-Software installiert wird." #. type: TP #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<nfs-server.service>" msgstr "B<nfs-server.service>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "This must be enabled to provide NFS service to clients. It starts and " "configures the required daemons in the required order." msgstr "" "Diese muss aktiviert sein, um NFS-Dienste für Clients bereitstellen zu " "können. Sie wird gestartet und konfiguriert die erforderlichen Daemons in " "der nötigen Reihenfolge." #. type: TP #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<nfs-blkmap.service>" msgstr "B<nfs-blkmap.service>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The B<blkmapd> daemon is only required on NFS clients which are using pNFS " "(parallel NFS), and particularly using the B<blocklayout> layout protocol. " "If you might use this particular extension to NFS, the B<nfs-blkmap.service> " "unit should be enabled." msgstr "" "Der Daemon B<blkmapd> ist nur auf NFS-Clients erforderlich, die pNFS " "(paralleles NFS) und insbesondere das Layout-Protokoll B<blocklayout> " "verwenden. Wenn Sie diese spezielle Erweiterung für NFS verwenden könnten, " "sollte die Unit B<nfs-blkmap.service> aktiviert sein." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Several other units which might be considered to be optional, such as I<rpc-" "gssd.service> are careful to only start if the required configuration file " "exists. I<rpc-gssd.service> will not start if the I<krb5.keytab> file does " "not exist (typically in I</etc>)." msgstr "" "Mehrere andere Units, wie I<rpc-gssd.service>, die als optional betrachtet " "werden könnten, achten darauf, nur zu starten, falls die benötigte " "Konfigurationsdatei existiert. I<rpc-gssd.service> startet nicht, falls die " "(normalerweise in I</etc> liegende) Datei I<krb5.keytab> nicht existiert." #. type: SS #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Restarting NFS services" msgstr "Neustarten von NFS-Diensten" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Most NFS daemons can be restarted at any time. They will reload any state " "that they need, and continue servicing requests. This is rarely necessary " "though." msgstr "" "Die meisten NFS-Daemons können jederzeit neu gestartet werden. Sie werden " "sämtlichen benötigten Zustand neu laden und weiterhin Anfragen bedienen. " "Allerdings wird dies selten benötigt." # FIXME changesare make → changes are made #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "When configuration changesare make, it can be hard to know exactly which " "services need to be restarted to ensure that the configuration takes " "effect. The simplest approach, which is often the best, is to restart " "everything. To help with this, the B<nfs-utils.service> unit is provided. " "It declares appropriate dependencies with other unit files so that" msgstr "" "Wenn Konfigurationsänderungen erfolgen, kann es schwierig sein zu wissen, " "welche Dienste neu gestartet werden müssen, damit die Konfiguration wirksam " "wird. Der einfachste und oft beste Ansatz ist, alles neu zu starten. Dabei " "hilft die bereitgestellte Unit B<nfs-utils.service>. Sie erklärt geeignete " "Abhängigkeiten zu anderen Units, so dass" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<systemctl restart nfs-utils>" msgstr "B<systemctl restart nfs-utils>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "will restart all NFS daemons that are running. This will cause all " "configuration changes to take effect I<except> for changes to mount options " "lists in I</etc/fstab> or I</etc/nfsmount.conf>. Mount options can only be " "changed by unmounting and remounting filesystem. This can be a disruptive " "operation so it should only be done when the value justifies the cost. The " "command" msgstr "" "alle laufenden NFS-Daemons neu startet. Dadurch werden alle " "Konfigurationsänderungen wirksam, außer an den in I</etc/fstab> oder I</etc/" "nfsmount.conf> aufgeführten Einhängeoptionen. Einhängeoptionen können nur " "durch Aushängen und erneutes Einhängen des Dateisystems geändert werden. " "Dies kann störend sein und sollte nur durchgeführt werden, wenn der Nutzen " "den Aufwand rechtfertigt. Der Befehl" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<umount -a -t nfs; mount -a -t nfs>" msgstr "B<umount -a -t nfs; mount -a -t nfs>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "should unmount and remount all NFS filesystems." msgstr "sollte alle NFS-Dateisysteme aus- und neu wieder einhängen." #. type: SS #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Masking unwanted services" msgstr "Unerwünschte Dienste maskieren" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Rarely there may be a desire to prohibit some services from running even " "though there are normally part of a working NFS system. This may be needed " "to reduce system load to an absolute minimum, or to reduce attack surface by " "not running daemons that are not absolutely required." msgstr "" "Es kommt selten vor, dass einige Dienste von der Ausführung abgehalten " "werden sollen, obwohl sie normalerweise Teil eines funktionierenden NFS-" "Systems sind. Dies kann zur Reduzierung der Systemlast auf das absolut " "minimal notwendige oder zur Reduzierung der Angriffsfläche, durch Vermeidung " "von Daemons, die nicht absolut notwendig sind, benötigt sein." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Three particular services which this can apply to are I<rpcbind>, I<idmapd>, " "and I<rpc-gssd>. I<rpcbind> is not part of the I<nfs-utils> package, but it " "used by several NFS services. However it is B<not> needed when only NFSv4 " "is in use. If a site will never use NFSv3 (or NFSv2) and does not want " "I<rpcbind> to be running, the correct approach is to run" msgstr "" "Auf drei bestimmte Dienste kann dies zutreffen: I<rpcbind>, I<idmapd> und " "I<rpc-gssd>. I<rpcbind> ist nicht Teil des Pakets I<nfs-utils>, wird aber " "von mehreren NFS-Diensten verwandt. Allerdings wird es B<nicht> benötigt, " "wenn nur NFSv4 im Einsatz ist. Falls ein Standort niemals NFSv3 (oder NFSv2) " "verwendet und nicht möchte, dass I<rpcbind> ausgeführt wird, dann sollte " "Folgendes ausgeführt werden:" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<systemctl mask rpcbind>" msgstr "B<systemctl mask rpcbind>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "This will disable I<rpcbind>, and the various NFS services which depend on " "it (and are only needed for NFSv3) will refuse to start, without interfering " "with the operation of NFSv4 services. In particular, I<rpc.statd> will not " "run when I<rpcbind> is masked." msgstr "" "Dadurch wird I<rpcbind> deaktiviert und die verschiedenen NFS-Dienste, die " "davon abhängen (und nur für NFSv3 erforderlich sind), werden den Start " "verweigern, ohne die Aktionen der NFSv4-Dienste zu beeinflussen. " "Insbesondere I<rpc.statd> wird nicht laufen, wenn I<rpcbind> maskiert ist." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "I<idmapd> is only needed for NFSv4, and even then is not needed when the " "client and server agree to use user-ids rather than user-names to identify " "the owners of files. If I<idmapd> is not needed and not wanted, it can be " "masked with" msgstr "" "I<idmapd> ist nur für NFSv4 erforderlich, und selbst in diesem Fall nicht, " "wenn der Client und der Server sich darüber geeinigt haben, " "Benutzerkennungen statt Benutzernamen zum Identifizieren der Dateieigentümer " "zu verwenden. Falls I<idmapd> nicht gebraucht wird und nicht gewünscht ist, " "kann er mit folgendem Befehl maskiert werden:" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<systemctl mask idmapd>" msgstr "B<systemctl mask idmapd>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "I<rpc-gssd> is assumed to be needed if the I<krb5.keytab> file is present. " "If a site needs this file present but does not want I<rpc-gssd> running, it " "can be masked with" msgstr "" "Falls die Datei I<krb5.keytab> vorhanden ist, wird davon ausgegangen, dass " "I<rpc-gssd> benötigt wird. Falls an einem Standort die Datei vorhanden sein " "muss, aber I<rpc-gssd> nicht ausgeführt werden soll, dann kann es wie folgt " "maskiert werden:" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<systemctl mask rpc-gssd>" msgstr "B<systemctl mask rpc-gssd>" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "/etc/nfs.conf" msgstr "/etc/nfs.conf" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "/etc/nfsmount.conf" msgstr "/etc/nfsmount.conf" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "/etc/idmapd.conf" msgstr "/etc/idmapd.conf" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<systemd.unit>(5), B<nfs.conf>(5), B<nfsmount.conf>(5)." msgstr "B<systemd.unit>(5), B<nfs.conf>(5), B<nfsmount.conf>(5)."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature