[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/nfs.systemd.7.po



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 45 Zeichenketten.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-05 12:33+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-08 07:48+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NFS.SYSTEMD"
msgstr "NFS.SYSTEMD"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "nfs.systemd - managing NFS services through systemd."
msgstr "nfs.systemd - NFS-Dienste mittels Systemd verwalten."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "nfs-utils.service"
msgstr "nfs-utils.service"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "nfs-server.service"
msgstr "nfs-server.service"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "nfs-client.target"
msgstr "nfs-client.target"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<etc>"
msgstr "I<etc>"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The I<nfs-utils> package provides a suite of I<systemd> unit files which "
"allow the various services to be started and managed.  These unit files "
"ensure that the services are started in the correct order, and the "
"prerequisites are active before dependant services start.  As there are "
"quite few unit files, it is not immediately obvious how best to achieve "
"certain results.  The following subsections attempt to cover the issues that "
"are most likely to come up."
msgstr ""
"Das Paket I<nfs-utils> stellt eine Reihe von Unit-Dateien für I<systemd> "
"bereit, über die die verschiedenen Dienste gestartet und verwaltet werden "
"können. Diese Unit-Dateien stellen sicher, dass die Dienste in der richtigen "
"Reihenfolge gestartet werden und die Voraussetzungen erfüllt sind, bevor  "
"abhängige Dienste gestartet werden. Da es recht viele Unit-Dateien gibt, ist "
"es nicht sofort ersichtlich, wie bestimmte Ergebnisse am besten erzielt "
"werden können. In den folgenden Unterabschnitten wird versucht, die Fälle "
"abzudecken, die höchstwahrscheinlich am häufigsten vorkommen."

#. type: SS
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The standard systemd unit files do not provide any easy way to pass any "
"command line arguments to daemons so as to configure their behavior.  In "
"many case such configuration can be performed by making changes to I</etc/"
"nfs.conf> or other configuration files.  When that is not convenient, a "
"distribution might provide systemd \"drop-in\" files which replace the "
"B<ExecStart=> setting to start the program with different arguments.  For "
"example a drop-in file B<systemd/system/nfs-mountd.service.d/local.conf> "
"containing"
msgstr ""
"Die Standard-Systemd-Unit-Dateien bieten keine leichte Möglichkeit, "
"beliebige Befehlszeilenargumente an Daemons zur Konfiguration deren "
"Verhaltens zu übergeben. In vielen Fällen können solche Konfigurationen "
"durch die Vornahme von Änderungen an I</etc/nfs.conf> oder anderen "
"Konfigurationsdateien durchgeführt werden\\&. Wenn das nicht zweckmäßig ist, "
"könnte eine Distribution Systemd-»Ergänzungsdateien« bereitstellen, die die "
"B<ExecStart=>-Einstellung zum Starten des Programmes mit anderen Argumenten "
"ersetzen. Beispielsweise würde eine Ergänzungsdatei B<systemd/system/nfs-"
"mountd.service.d/local.conf>, die"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"[Service]\n"
"EnvironmentFile=/etc/sysconfig/nfs\n"
"ExecStart=\n"
"ExecStart= /usr/sbin/rpc.mountd $RPCMOUNTDOPTS\n"
msgstr ""
"[Service]\n"
"EnvironmentFile=/etc/sysconfig/nfs\n"
"ExecStart=\n"
"ExecStart= /usr/sbin/rpc.mountd $RPCMOUNTDOPTS\n"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"would cause the B<nfs-mountd.service> unit to run the I<rpc.mountd> program "
"using, for arguments, the value given for B<RPCMOUNTDOPTS> in I</etc/"
"sysconfig/nfs>.  This allows for seamless integration with existing "
"configuration tools."
msgstr ""
"enthält, dazu führen, dass die Unit B<nfs-mountd.service> das Programm I<rpc."
"mountd> unter Verwendung der Argumente ausführt, deren Wert für "
"B<RPCMOUNTDOPTS> in I</etc/sysconfig/nfs> bereitgestellt wird. Dies erlaubt "
"die nahtlose Integration mit existierenden Konfigurationswerkzeugen."

#. type: SS
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Enabling unit files"
msgstr "Aktivierung von Unit-Dateien"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"There are three unit files which are designed to be manually enabled.  All "
"others are automatically run as required.  The three are:"
msgstr ""
"Es gibt drei Unit-Dateien, die dafür gedacht sind, manuell gestartet zu "
"werden. Alle anderen werden automatisch nach Bedarf gestartet. Diese drei "
"sind: "

#. type: TP
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<nfs-client.target>"
msgstr "B<nfs-client.target>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"This should be enabled on any host which ever serves as an NFS client.  "
"There is little cost in transparently enabling it whenever NFS client "
"software is installed."
msgstr ""
"Diese Datei sollte auf jedem Rechner aktiviert werden, der jemals als NFS-"
"Client dient. Es entstehen kaum Aufwände beim transparenten Aktiveren, "
"wannimmer NFS-Client-Software installiert wird."

#. type: TP
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<nfs-server.service>"
msgstr "B<nfs-server.service>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"This must be enabled to provide NFS service to clients.  It starts and "
"configures the required daemons in the required order."
msgstr ""
"Diese muss aktiviert sein, um NFS-Dienste für Clients bereitstellen zu "
"können. Sie wird gestartet und konfiguriert die erforderlichen Daemons in "
"der nötigen Reihenfolge."

#. type: TP
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<nfs-blkmap.service>"
msgstr "B<nfs-blkmap.service>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The B<blkmapd> daemon is only required on NFS clients which are using pNFS "
"(parallel NFS), and particularly using the B<blocklayout> layout protocol.  "
"If you might use this particular extension to NFS, the B<nfs-blkmap.service> "
"unit should be enabled."
msgstr ""
"Der Daemon B<blkmapd> ist nur auf NFS-Clients erforderlich, die pNFS "
"(paralleles NFS) und insbesondere das Layout-Protokoll B<blocklayout> "
"verwenden. Wenn Sie diese spezielle Erweiterung für NFS verwenden könnten, "
"sollte die Unit B<nfs-blkmap.service> aktiviert sein."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Several other units which might be considered to be optional, such as I<rpc-"
"gssd.service> are careful to only start if the required configuration file "
"exists.  I<rpc-gssd.service> will not start if the I<krb5.keytab> file does "
"not exist (typically in I</etc>)."
msgstr ""
"Mehrere andere Units, wie I<rpc-gssd.service>, die als optional betrachtet "
"werden könnten, achten darauf, nur zu starten, falls die benötigte "
"Konfigurationsdatei existiert. I<rpc-gssd.service> startet nicht, falls die "
"(normalerweise in I</etc> liegende) Datei I<krb5.keytab> nicht existiert."

#. type: SS
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Restarting NFS services"
msgstr "Neustarten von NFS-Diensten"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Most NFS daemons can be restarted at any time.  They will reload any state "
"that they need, and continue servicing requests.  This is rarely necessary "
"though."
msgstr ""
"Die meisten NFS-Daemons können jederzeit neu gestartet werden. Sie werden "
"sämtlichen benötigten Zustand neu laden und weiterhin Anfragen bedienen. "
"Allerdings wird dies selten benötigt."

# FIXME changesare make → changes are made
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"When configuration changesare make, it can be hard to know exactly which "
"services need to be restarted to ensure that the configuration takes "
"effect.  The simplest approach, which is often the best, is to restart "
"everything.  To help with this, the B<nfs-utils.service> unit is provided.  "
"It declares appropriate dependencies with other unit files so that"
msgstr ""
"Wenn Konfigurationsänderungen erfolgen, kann es schwierig sein zu wissen, "
"welche Dienste neu gestartet werden müssen, damit die Konfiguration wirksam "
"wird. Der einfachste und oft beste Ansatz ist, alles neu zu starten. Dabei "
"hilft die bereitgestellte Unit B<nfs-utils.service>. Sie erklärt geeignete "
"Abhängigkeiten zu anderen Units, so dass"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<systemctl restart nfs-utils>"
msgstr "B<systemctl restart nfs-utils>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"will restart all NFS daemons that are running.  This will cause all "
"configuration changes to take effect I<except> for changes to mount options "
"lists in I</etc/fstab> or I</etc/nfsmount.conf>.  Mount options can only be "
"changed by unmounting and remounting filesystem.  This can be a disruptive "
"operation so it should only be done when the value justifies the cost.  The "
"command"
msgstr ""
"alle laufenden NFS-Daemons neu startet. Dadurch werden alle "
"Konfigurationsänderungen wirksam, außer an den in I</etc/fstab> oder I</etc/"
"nfsmount.conf> aufgeführten Einhängeoptionen. Einhängeoptionen können nur "
"durch Aushängen und erneutes Einhängen des Dateisystems geändert werden. "
"Dies kann störend sein und sollte nur durchgeführt werden, wenn der Nutzen "
"den Aufwand rechtfertigt. Der Befehl"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<umount -a -t nfs; mount -a -t nfs>"
msgstr "B<umount -a -t nfs; mount -a -t nfs>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "should unmount and remount all NFS filesystems."
msgstr "sollte alle NFS-Dateisysteme aus- und neu wieder einhängen."

#. type: SS
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Masking unwanted services"
msgstr "Unerwünschte Dienste maskieren"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Rarely there may be a desire to prohibit some services from running even "
"though there are normally part of a working NFS system.  This may be needed "
"to reduce system load to an absolute minimum, or to reduce attack surface by "
"not running daemons that are not absolutely required."
msgstr ""
"Es kommt selten vor, dass einige Dienste von der Ausführung abgehalten "
"werden sollen, obwohl sie normalerweise Teil eines funktionierenden NFS-"
"Systems sind. Dies kann zur Reduzierung der Systemlast auf das absolut "
"minimal notwendige oder zur Reduzierung der Angriffsfläche, durch Vermeidung "
"von Daemons, die nicht absolut notwendig sind, benötigt sein."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Three particular services which this can apply to are I<rpcbind>, I<idmapd>, "
"and I<rpc-gssd>.  I<rpcbind> is not part of the I<nfs-utils> package, but it "
"used by several NFS services.  However it is B<not> needed when only NFSv4 "
"is in use.  If a site will never use NFSv3 (or NFSv2) and does not want "
"I<rpcbind> to be running, the correct approach is to run"
msgstr ""
"Auf drei bestimmte Dienste kann dies zutreffen: I<rpcbind>, I<idmapd> und "
"I<rpc-gssd>. I<rpcbind> ist nicht Teil des Pakets I<nfs-utils>, wird aber "
"von mehreren NFS-Diensten verwandt. Allerdings wird es B<nicht> benötigt, "
"wenn nur NFSv4 im Einsatz ist. Falls ein Standort niemals NFSv3 (oder NFSv2) "
"verwendet und nicht möchte, dass I<rpcbind> ausgeführt wird, dann sollte "
"Folgendes ausgeführt werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<systemctl mask rpcbind>"
msgstr "B<systemctl mask rpcbind>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"This will disable I<rpcbind>, and the various NFS services which depend on "
"it (and are only needed for NFSv3) will refuse to start, without interfering "
"with the operation of NFSv4 services.  In particular, I<rpc.statd> will not "
"run when I<rpcbind> is masked."
msgstr ""
"Dadurch wird I<rpcbind> deaktiviert und die verschiedenen NFS-Dienste, die "
"davon abhängen (und nur für NFSv3 erforderlich sind), werden den Start "
"verweigern, ohne die Aktionen der NFSv4-Dienste zu beeinflussen. "
"Insbesondere I<rpc.statd> wird nicht laufen, wenn I<rpcbind> maskiert ist."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"I<idmapd> is only needed for NFSv4, and even then is not needed when the "
"client and server agree to use user-ids rather than user-names to identify "
"the owners of files.  If I<idmapd> is not needed and not wanted, it can be "
"masked with"
msgstr ""
"I<idmapd> ist nur für NFSv4 erforderlich, und selbst in diesem Fall nicht, "
"wenn der Client und der Server sich darüber geeinigt haben, "
"Benutzerkennungen statt Benutzernamen zum Identifizieren der Dateieigentümer "
"zu verwenden. Falls I<idmapd> nicht gebraucht wird und nicht gewünscht ist, "
"kann er mit folgendem Befehl maskiert werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<systemctl mask idmapd>"
msgstr "B<systemctl mask idmapd>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"I<rpc-gssd> is assumed to be needed if the I<krb5.keytab> file is present.  "
"If a site needs this file present but does not want I<rpc-gssd> running, it "
"can be masked with"
msgstr ""
"Falls die Datei I<krb5.keytab> vorhanden ist, wird davon ausgegangen, dass "
"I<rpc-gssd> benötigt wird. Falls an einem Standort die Datei vorhanden sein "
"muss, aber I<rpc-gssd> nicht ausgeführt werden soll, dann kann es wie folgt "
"maskiert werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<systemctl mask rpc-gssd>"
msgstr "B<systemctl mask rpc-gssd>"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "/etc/nfs.conf"
msgstr "/etc/nfs.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "/etc/nfsmount.conf"
msgstr "/etc/nfsmount.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "/etc/idmapd.conf"
msgstr "/etc/idmapd.conf"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<systemd.unit>(5), B<nfs.conf>(5), B<nfsmount.conf>(5)."
msgstr "B<systemd.unit>(5), B<nfs.conf>(5), B<nfsmount.conf>(5)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: