[RFR] man://manpages-l10n/grub-mkrelpath.1.po
Hallo zusammen,
anbei die Handbuchseite zu grub-mkrelpath.1 (26 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-05 09:45+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-05 13:08+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "GRUB-MKRELPATH"
msgstr "GRUB-MKRELPATH"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "December 2019"
msgstr "Dezember 2019"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "grub-mkrelpath (GRUB) 2.04"
msgstr "grub-mkrelpath (GRUB) 2.04"
#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "grub-mkrelpath - make a system path relative to its root"
msgstr "grub-mkrelpath - einen Systempfad relativ zu dessen Wurzel machen"
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "B<grub-mkrelpath> [I<\\,OPTION\\/>...] I<\\,PATH\\/>"
msgstr "B<grub-mkrelpath> [I<\\,OPTION\\/> …] I<\\,PFAD\\/>"
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Wandelt einen System-Dateinamen in einen GRUB-Dateinamen um."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-?, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "give this help list"
msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--usage>"
msgstr "B<--usage>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "give a short usage message"
msgstr "gibt eine kurze Meldung zur Verwendung aus."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "print program version"
msgstr "gibt die Programmversion aus."
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Report bugs to E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>."
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "B<grub-probe>(8)"
msgstr "B<grub-probe>(8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The full documentation for B<grub-mkrelpath> is maintained as a Texinfo "
"manual. If the B<info> and B<grub-mkrelpath> programs are properly installed "
"at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<grub-mkrelpath> wird als ein Texinfo-"
"Handbuch gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<grub-mkrelpath> auf Ihrem "
"Rechner ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "B<info grub-mkrelpath>"
msgstr "B<info grub-mkrelpath>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "June 2019"
msgstr "Juni 2019"
#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "grub-mkrelpath (GRUB) 2.02+dfsg1-20"
msgstr "grub-mkrelpath (GRUB) 2.02+dfsg1-20"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "grub-mkrelpath (GRUB) 2.04-5"
msgstr "grub-mkrelpath (GRUB) 2.04-5"
Reply to: