[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DONE] man://manpages-l10n/clone.2.po



Hallo Helge,

Am Fr., 6. Dez. 2019 um 22:25 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Moin,
> soweit möglich, ist die Übersetzung wieder aktualisiert.
>
Anhand der Git-Diffs habe ich ein paar Anmerkungen (nicht unbedingt
nach der Abfolge in der Datei geordnet):

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The following table shows the equivalence between the arguments of "
"B<clone>()  and the fields in the I<clone_args> argument supplied to "
"B<clone3>():"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle zeigt die Äquivalenz zwischen den Argumenten von "
"B<clone>() und den Felder in den an B<clone3>() übergebenen I<clone_args>:"

und den Felder in → und den Feldern in


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Both B<clone>()  and B<clone3>()  allow a flags bit mask that modifies their "
"behavior and allows the caller to specify what is shared between the calling "
"process and the child process.  This bit mask\\(emthe I<flags> argument of "
"B<clone>()  or the I<cl_args.flags> field passed to B<clone3>()\\(emis "
"referred to as the I<flags> mask in the remainder of this page."
msgstr ""
"Sowohl B<clone>() als auch B<clone3>() erlauben eine Schalter-Bit-Maske, die "
"das Verhalten verändert und dem Aufrufenden festzulegen erlaubt, was von dem "
"aufrufenden Prozess und dem Kindprozess gemeinsam benutzt wird. Diese "
"Bitmaske\\(emdas Argument I<flags> von B<clone>() oder das an B<clone3>() "
"übergebene Feld I<cl_args.flags>\\(emwird als die I<flags>-Maske im Rest "
"dieser Handbuchseite bezeichnet."

Den letzten Satz würde ich etwas umstellen:

wird als die I<flags>-Maske im Rest dieser Handbuchseite bezeichnet
→
wird im Rest dieser Handbuchseite als die I<flags>-Maske bezeichnet


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"By contrast with B<fork>(2), these system calls provide more precise control "
"over what pieces of execution context are shared between the calling process "
"and the child process.  For example, using these system calls, the caller "
"can control whether or not the two processes share the virtual address "
"space, the table of file descriptors, and the table of signal handlers.  "
"These system calls also allow the new child process to be placed in separate "
"B<namespaces>(7)."
msgstr ""
"Im Gegensatz zu B<fork>(2) stellen diese Systemaufrufe eine genauere "
"Steuerung darüber bereit, welche Teile des Ausführungskontextes vom "
"aufrufenden und vom Kindprozess gemeinsam benutzt werden. Beispielsweise "
"kann der Aufrufende mittels dieser Systemaufrufe steuern, ob die zwei "
"Prozesse den virtuellen Adressraum, die Tabelle der Dateideskriptoren und "
"die Tabelle der Signal-Handler gemeinsam benutzen. Diese Systemaufrufe "
"ermöglichen es auch, den neuen Kindprozess in einen separaten Namensraum "
"(siehe B<namespaces>(7)) abzulegen."

stellen diese Systemaufrufe eine genauere Steuerung darüber bereit,
→
bieten diese Systemaufrufe eine genauere Kontrolle darüber,


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"We can specify the B<MAP_STACK> flag to request a mapping that is suitable "
"for a stack.  For the moment, this flag is a no-op on Linux, but it exists "
"and has effect on some other systems, so we should include it for "
"portability."
msgstr ""
"Wir können den Schalter B<MAP_STACK> festlegen, um ein für den Stack "
"geeignetes … festzulegen. Für den Augenblick führt dieser Schalter unter "
"Linux zu keiner Aktion, aber er existiert und hat auf anderen Systemen "
"Auswirkungen, daher sollten wir ihn zu Portabilität aufnehmen."

Ist zwar noch fuzzy, aber dennoch:
Für den Augenblick → Momentan (oder »Derzeit«)
(deine Übersetzung wäre mir allzu wörtlich genommen)
zu Portabilität → zwecks Portabilität


Gruß Mario


Reply to: