Moin Erik, On Thu, Mar 14, 2019 at 06:19:09AM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > On Wed, Mar 13, 2019 at 10:50:48PM +0100, Pfannenstein Erik wrote: > > zwei Kleinigkeiten: > > > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux debian-unstable > > > msgid "Link-Local Multicast Name Resolution" > > > msgstr "Linklokale Multicast-Namensauflösung" > > > > Dafür gibt's tatsächlich eine (wie ich finde) schöne Übersetzung: > > Verbindungslokale Multicast-Namensauflösung > > Ich hbe hier eigentlich durchgeehdne Link nicht übersetzt, daher > zögere ich etwas. > > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux debian-unstable > > > msgid "Multicast DNS" > > > msgstr "Multicast DNS" > > > > Zwischen Multicast und DNS bitte noch einen Bindestrich, dann sieht's > > zumindest aus wie ein deutsches Wort 😉 > > Ich kenne die Konvetion, dass Bundestriche nur zwischen deutschen > Worten durchgekoppelt werden. Und daher bin ich au hier etwas > zögerlich. Nach reiflicher Überlegung belasse ich beide so wie sie sind. Nochmals vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature