[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/hexdump.1.po (Teil 4/6)



Hallo zusammen,

anbei Teil 4/6 der Handbuchseite zu hexdump (34 Strings, aus util-linux und
bsdmainutils). Bitte um konstruktive Kritik.

Dieser Teil enthält noch einige als »fuzzy« markierte Strings, deren Sinn ich
oft nur bruchstückhaft verstanden habe.

Gruß Mario
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of data interpreted by each format string is the sum of the data "
"required by each format unit, which is the iteration count times the byte "
"count, or the iteration count times the number of bytes required by the "
"format if the byte count is not specified."
msgstr ""
"Die Menge der von jeder Formatzeichenkette interpretierten Daten ist die "
"Summe der für jede Formateinheit erforderlichen Daten, welche den "
"Iterationszähler des Byte-Zählers oder den Iterationszähler der Anzahl der "
"für das Format erforderlichen Bytes ist, wenn der Byte-Zähler nicht angegeben "
"ist."

#. type: Plain text
#: archlinux
#, fuzzy
msgid ""
"The input is manipulated in I<blocks>, where a block is defined as the "
"largest amount of data specified by any format string.  Format strings "
"interpreting less than an input block's worth of data, whose last format unit "
"both interprets some number of bytes and does not have a specified iteration "
"count, have the iteration count incremented until the entire input block has "
"been processed or there is not enough data remaining in the block to satisfy "
"the format string."
msgstr ""
"Die Eingabe wird in I<Blöcken> verarbeitet, wobei ein Block als die größte "
"Menge von einer Formatzeichenkette bezeichneten Daten definiert ist. "
"Formatzeichenketten interpretieren weniger als die Datenmenge eines "
"Eingabeblocks, deren letzte Formateinheit kleiner als der Wert eines "
"Eingabeblocks ist, die weder eine bestimmte Anzahl von Bytes noch einen "
"festgelegten Iterationszähler haben, erhöhen den Iterationszähler, bis der gesamte Eingabeblock verarbeitet wurde, oder es "
"verbleiben nicht genügend Daten im Block für die Formatzeichenkette."

#. type: Plain text
#: archlinux
#, fuzzy
msgid ""
"If, either as a result of user specification or B<hexdump> modifying the "
"iteration count as described above, an iteration count is greater than one, "
"no trailing whitespace characters are output during the last iteration."
msgstr ""
"Falls ein Iterationszähler größer als 1 ist, entweder als Ergebnis der "
"Benutzerangabe oder wenn B<hexdump> den Iterationszähler wie oben beschrieben "
"verändert hat, werden während der letzten Iteration keine angehängten "
"Leerzeichen ausgegeben."

#. type: Plain text
#: archlinux
#, fuzzy
msgid ""
"It is an error to specify a byte count as well as multiple conversion "
"characters or strings unless all but one of the conversion characters or "
"strings is B<\\&_a> or B<\\&_A>."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler, sowohl ein Byte-Zähler als auch mehrere "
"Konversionszeichen oder Zeichenketten anzugeben, es sei denn, alle "
"Konversionszeichen oder Zeichenketten bis auf eine sind B<\\&_a> oder B<"
"\\&_A>."

#. type: Plain text
#: archlinux
#, fuzzy
msgid ""
"If, as a result of the specification of the B<-n> option or end-of-file being "
"reached, input data only partially satisfies a format string, the input block "
"is zero-padded sufficiently to display all available data (i.e. any format "
"units overlapping the end of data will display some number of the zero bytes)."
msgstr ""
"Falls, als Ergebnis der Angabe der Option B<-n>, oder wenn das Ende der Datei "
"erreicht ist, die Eingabedaten einer Formatzeichenkette nur teilweise "
"entsprechen, wird der Eingabeblock mit Nullen aufgefüllt, um alle verfügbaren "
"Daten anzuzeigen (das heißt, jede Formateinheit, die über das Ende der Daten "
"hinausgeht, zeigt einige Null-Bytes an)."

# FIXME both citation and formatting of conversion characters
#. type: Plain text
#: archlinux
#, fuzzy
msgid ""
"Further output by such format strings is replaced by an equivalent number of "
"spaces.  An equivalent number of spaces is defined as the number of spaces "
"output by an B<s> conversion character with the same field width and "
"precision as the original conversion character or conversion string but with "
"any 'B<\\&+>', \\' \\', 'B<\\&#>' conversion flag characters removed, and "
"referencing a NULL string."
msgstr ""
"Weitere Ausgaben solcher Formatzeichenketten werden durch die äquivalente "
"Anzahl Leerzeichen ersetzt. Eine äquivalente Anzahl Leerzeichen ist als die "
"Anzahl der durch das Konversionszeichen B<s> ausgegebenen Leerzeichen "
"definiert. Diese haben die gleiche Feldbreite und Genauigkeit wie das "
"ursprüngliche Konversionszeichen oder die ursprüngliche "
"Konversionszeichenkette, aber bei allen werden die Konversionszeichen »+«, » "
"« und »#« entfernt und referenzieren eine NULL-Zeichenkette."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If no format strings are specified, the default display is very similar to "
"the B<-x> output format (the B<-x> option causes more space to be used "
"between format units than in the default output)."
msgstr ""
"Falls keine Formatzeichenketten angegeben sind, ist die standardmäßige "
"Anzeige sehr ähnlich zum Ausgabeformat mit der Option B<-x> (die Option B<-x> "
"verursacht mehr Platzverbrauch zwischen den Formateinheiten als in der "
"standardmäßigen Ausgabe)."

#. #-#-#-#-#  archlinux: hexdump.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: hexdump.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<hexdump> exits 0 on success and E<gt>0 if an error occurred."
msgstr ""
"B<hexdump> gibt 0 bei Erfolg und E<gt>0 zurück, wenn ein Fehler aufgetreten "
"ist."

#. #-#-#-#-#  archlinux: hexdump.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: hexdump.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid "Display the input in perusal format:"
msgstr "Die Eingabe im Durchsichtsformat anzeigen:"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid ""
"   \"%06.6_ao \"  12/1 \"%3_u \"\n"
"   \"\\et\\et\" \"%_p \"\n"
"   \"\\en\"\n"
msgstr ""
"   \"%06.6_ao \"  12/1 \"%3_u \"\n"
"   \"\\et\\et\" \"%_p \"\n"
"   \"\\en\"\n"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Implement the -x option:\n"
msgstr "Die Option -x implementieren:\n"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid ""
"   \"%07.7_Ax\\en\"\n"
"   \"%07.7_ax  \" 8/2 \"%04x \" \"\\en\"\n"
msgstr ""
"   \"%07.7_Ax\\en\"\n"
"   \"%07.7_ax  \" 8/2 \"%04x \" \"\\en\"\n"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid ""
"MBR Boot Signature example: Highlight the addresses cyan and the bytes at\n"
"offsets 510 and 511 green if their value is 0xAA55, red otherwise.\n"
msgstr ""
"Beispiel für MBR-Bootsignatur: Die Adressen in Cyan hervorheben und die Bytes\n"
"an Position 510 und 511 grün hervorheben, falls deren Wert 0xAA55 ist, anderenfalls rot.\n"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid ""
"   \"%07.7_Ax_L[cyan]\\en\"\n"
"   \"%07.7_ax_L[cyan]  \" 8/2 \"   %04x_L[green:0xAA55@510-511,!red:0xAA55@510-511] \" \"\\en\"\n"
msgstr ""
"   \"%07.7_Ax_L[cyan]\\en\"\n"
"   \"%07.7_ax_L[cyan]  \" 8/2 \"   %04x_L[green:0xAA55@510-511,!red:0xAA55@510-511] \" \"\\en\"\n"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "COLORS"
msgstr "FARBEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Implicit coloring can be disabled by an empty file I</etc/terminal-colors.d/"
"hexdump.disable>."
msgstr ""
"Implizite Einfärbung kann durch eine leere Datei I</etc/terminal-colors.d/"
"hexdump.disable> erreicht werden."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"See B<terminal-colors.d>(5)  for more details about colorization "
"configuration."
msgstr ""
"Siehe B<terminal-colors.d>(5) für weitere Details zur Konfiguration der "
"farblichen Darstellung."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The B<hexdump> utility is expected to be IEEE Std 1003.2 (\"POSIX.2\") "
"compatible."
msgstr ""
"Der Befehl B<hexdump> sollte zu IEEE Std 1003.2 (»POSIX.2«) kompatibel sein."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

# FIXME command name formatting
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The hexdump command is part of the util-linux package and is available from "
"E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
"Linux Kernel Archive E<.UE .>"
msgstr ""
"Der Befehl B<hexdump> ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR "
"https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
"Kernel-Archiv E<.UE> heruntergeladen werden kann."

#. type: Dd
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "October 29, 2014"
msgstr "29. Oktober 2014"

#. type: Dt
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HEXDUMP 1"
msgstr "HEXDUMP 1"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "E<.Nm hexdump , hd>"
msgstr "E<.Nm hexdump , hd>"

#. type: Nd
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ASCII, decimal, hexadecimal, octal dump"
msgstr "Ausgabe in ASCII, hexadezimal oder oktal"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"E<.Nm> E<.Op Fl bcCdovx> E<.Op Fl e Ar format_string> E<.Op Fl f Ar "
"format_file> E<.Op Fl n Ar length> E<.Bk -words> E<.Op Fl s Ar offset> E<.Ek> "
"E<.Ar> E<.Nm hd> E<.Op Fl bcdovx> E<.Op Fl e Ar format_string> E<.Op Fl f Ar "
"format_file> E<.Op Fl n Ar length> E<.Bk -words> E<.Op Fl s Ar offset> E<.Ek> "
"E<.Ar>"
msgstr ""
"E<.Nm> E<.Op Fl bcCdovx> E<.Op Fl e Ar Formatzeichenkette> E<.Op Fl f Ar "
"Formatdatei> E<.Op Fl n Ar Länge> E<.Bk -words> E<.Op Fl s Ar Versatz> E<.Ek> "
"E<.Ar> E<.Nm hd> E<.Op Fl bcdovx> E<.Op Fl e Ar Formatzeichenkette> E<.Op Fl "
"f Ar Formatdatei> E<.Op Fl n Ar Länge> E<.Bk -words> E<.Op Fl s Ar Versatz> "
"E<.Ek> E<.Ar>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The E<.Nm> utility is a filter which displays the specified files, or the "
"standard input, if no files are specified, in a user specified format."
msgstr ""
"Das Dienstprogramm E<.Nm> ist ein Filter, der in einem benutzerspezifischen "
"Format die angegebenen Dateien oder den Inhalt der Standardeingabe anzeigt "
"(falls keine Dateien angegeben sind)."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "The options are as follows:"
msgstr "Die Optionen sind wie folgt:"

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl b"
msgstr "Fl b"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"E<.Em One-byte octal display>.  Display the input offset in hexadecimal, "
"followed by sixteen space-separated, three column, zero-filled, bytes of "
"input data, in octal, per line."
msgstr ""
"E<.Em Oktale Ein-Byte-Anzeige>. Dies zeigt den Eingabeversatz in hexadezimaler "
"Form, gefolgt von sechzehn durch Leerräume getrennten, dreispaltigen, mittels "
"Nullen aufgefüllten Bytes der Eingabedaten und in oktaler Notation pro Zeile an."

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl c"
msgstr "Fl c"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"E<.Em One-byte character display>.  Display the input offset in hexadecimal, "
"followed by sixteen space-separated, three column, space-filled, characters "
"of input data per line."
msgstr ""
"E<.Em Zeichenbasierte Ein-Byte-Anzeige>. Dies zeigt den Eingabeversatz in "
"hexadezimaler Form, gefolgt von sechzehn durch Leerräume getrennten, "
"dreispaltigen, mittels Leerräumen aufgefüllten Zeichen der Eingabedaten pro "
"Zeile an."

Reply to: