Hallo Mario, On Tue, Jun 04, 2019 at 03:14:09PM +0200, Mario Blättermann wrote: > Am Mo., 3. Juni 2019 um 19:39 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <debian@helgefjell.de>: > > On Mon, Jun 03, 2019 at 09:33:18AM +0200, Mario Blättermann wrote: > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux debian-unstable > > > msgid "I<swap>\\&.swap" > > > msgstr "I<swap>\\&.swap" > > > > > > War es beabsichtigt, »swap« hier nicht zu übersetzen? > > > > Es ist konistent mit anderen Stellen der Übersetzung und bisher nicht > > angemerkt worden. Würdest Du es (global) ändern wollen? > > Nicht unbedingt, es war mir nur aufgefallen, weil es als Variable formatiert > ist und sicherlich auch eine ist. Von mir aus kann es auch unübersetzt > bleiben. Dann lasse ich es erst mal (überall) so, eine elegante Übersetzung fällt mir auf die Schnelle auch nicht ein und es wäre ja nicht die einzige englische Variable. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature