Moin,
On Sun, Mar 10, 2019 at 02:54:07PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am Sonntag, 10. März 2019, 13:39:17 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> > > #. type: TP
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > #, no-wrap
> > > msgid "B<--selinux-label>I< label>"
> > > msgstr "B<--selinux-label>I< Label>"
> >
> > Label bewusst nicht übersetzt? Ich habe teilweise Kennzeichen
> > genommen, wenn wir uns hier einig sind, sollte das global glattgezogen
> > werden.
> >
> SELinux war damals in Fedora allgegenwärtig. Dort hieß es immer nur »Label«,
> deshalb habe ich es hier auch so belassen.
Ich persönlich finde »Kennzeichen« auch gut, zumal dann auch gleich
ein Verb verfügbar ist.
Weitere Meinungen?
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature