[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/locale.1.po



Hallo Florian,
On Thu, Feb 14, 2019 at 07:24:28PM +0000, Florian Rehnisch wrote:
> ich hab mich ja entschlossen, Handbuchseiten mit
> Locale-Bezug zu übersetzen. Hier also nun die ersten 56

Super, Danke.

> # German Translation of Manpages
> # This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
> # Florian Rehnisch <fr@fm-r.eu>, 2019.
> #
> #, fuzzy

Das muss raus

> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: manpages-de\n"
> "POT-Creation-Date: 2019-02-14 08:14+01:00\n"
> "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"

Hier solltest Du oder besser Dein Editor automatisch das jeweils
aktuelle Datum setzen.

> "Last-Translator: Florian Rehnisch <fr@fm-r.eu>\n"
> "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.de>`\n"
> "Language: de\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid ""
> "B<locale> [I<option>]\n"
> "B<locale> [I<option>] B<-a>\n"
> "B<locale> [I<option>] B<-m>\n"
> "B<locale> [I<option>] I<name>...\n"
> msgstr ""
> "B<locale> [I<Option>]\n"
> "B<locale> [I<Option>] B<-a>\n"
> "B<locale> [I<Option>] B<-m>\n"
> "B<locale> [I<Option>] I<Name>...\n"

s/.../…/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "When invoked without arguments, B<locale> displays the current locale "
> "settings for each locale category (see B<locale>(5)), based on the settings "
> "of the environment variables that control the locale (see B<locale>(7)).  "
> "Values for variables set in the environment are printed without double "
> "quotes, implied values are printed with double quotes."
> msgstr ""
> "Wenn es ohne Argumente aufgerufen wird, zeigt B<locale> die aktuellen "
> "Locale-Einstellungen für jede Locale-Kategorie an (siehe B<locale>(5)), "
> "basierend auf den Umgebungsvariablen, die die Locale steuern (siehe "
> "B<locale>(7)). Werte für Variablen, die in der Umgebung gesetzt sind, werden "
> "ohne doppelte Anführungszeichen ausgegeben, implizierte Werte werden mit "
> "doppelten Anführungszeichen ausgegeben."

Ich würde
s/Wenn es ohne Argumente aufgerufen wird,/Beim Aufruf ohne Argumente/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The B<locale> command can also be provided with one or more arguments, which "
> "are the names of locale keywords (for example, I<date_fmt>, I<ctype-class-"
> "names>, I<yesexpr>, or I<decimal_point>)  or locale categories (for example, "
> "B<LC_CTYPE> or B<LC_TIME>).  For each argument, the following is displayed:"
> msgstr ""
> "Dem Befehl B<locale> können auch ein oder zwei Argumente angegeben werden, "
> "welche die Namen von Locale-Schlüsselworten sind (zum Beispiel I<date_fmt>,"
> "I<ctype-class-names>, I<yesexpr> oder I<decimal_point>). Für jedes "
> "Argument wird das Folgende angezeigt:"

Der Text nach der Klammer im Original fehlt:
Auch Locale-Kategorien (bieispielsweise B<LC_CTYPE> oder B<LC_TIME>)
können hier verwandt werden.

> #. type: IP
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "*"
> msgstr ""

HIer fehlt die (triviale) Übersetzung.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "For a locale keyword, the value of that keyword to be displayed."
> msgstr ""
> "Für ein Locale-Schlüsselwort: der Wert des anzuzeigenden Schlüsselworts."
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "For a locale category, the values of all keywords in that category are "
> "displayed."
> msgstr ""
> "Für eine Locale-Kategorie werden die Werte aller Schlüsselwörter in dieser "
> "Kategorie angezeigt."

Ich würde für die zwei entweder einheitlich einen Satz oder den
Doppelpunkt wählen. Die Doppelpunktvariante (wie in der ersten
Zeichenkette) gefällt mir hier besser.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "For a keyword name argument, write the name of the locale category for this "
> "keyword on a separate line preceding the keyword value."
> msgstr ""
> "Ist das Argument der Name eines  Schlüsselworts, schreibe den Namen der "
> "Locale-Kategorie auf einer eigenen Zeile, die dem Wert des Schlüsselworts "
> "vorangeht."

s/eines  Schlüsselworts/eines Schlüsselworts/  (doppeltes Leerzeichen)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "Display a summary of command-line options and arguments and exit."
> msgstr ""
> "Zeigt eine Zusammenfassung der Befehlszeilen-Optionen und -Argumente und "
> "terminiert."

ggf. s/terminiert/beendet sich/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "Display a short usage message and exit."
> msgstr "Zeigt eine kurze Gebrauchsinformation und terminiert."

ggf. s/terminiert/beendet sich/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "Display the program version and exit."
> msgstr "Zeigt die Programmversion an und terminiert."

ggf. s/terminiert/beendet sich/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "Usual default locale archive location."
> msgstr ""
> "Gewöhnliches Standardverzeichnis des Locale-Archivs."

Gewöhnlich ist für mich mehrdeutig, ich würde vorschlagen:
s/Gewöhnliches/Gebräuchliches/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "Usual default path for locale definition files."
> msgstr ""
> "Gewöhnlicher Standardpfad für Locale-Definitions-Dateien."

Gewöhnlich ist für mich mehrdeutig, ich würde vorschlagen:
s/Gewöhnliches/Gebräuchliches/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The following example compiles a custom locale from the I<./wrk> directory "
> "with the B<localedef>(1)  utility under the I<$HOME/.locale> directory, then "
> "tests the result with the B<date>(1)  command, and then sets the environment "
> "variables B<LOCPATH> and B<LANG> in the shell profile file so that the "
> "custom locale will be used in the subsequent user sessions:"
> msgstr ""
> "Das folgende Beispiel kompiliert mit dem Benutzerwerkzeug B<localedef>(1) "
> "aus dem Verzeichnis I<./wrk> unter dem Verzeichnis I<$HOME/.locale> eine "
> "angepasste Locale, testet dann das Ergebnis mit dem Befehl B<date>(1) und "
> "setzt dann die Umgebungsvariablen B<LOCPATH> und B<LANG> in der Shell-"
> "Konfigurationsdatei, so  dass die angepasste Locale in den nachfolgenden "
> "Sitzungen des Benutzers verwandt wird."

s/Benutzerwerkzeug/Werkzeug/
s/so  dass/so dass/   (doppeltes Leerzeichen)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
> "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
> "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
> "pages/."
> msgstr ""
> "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-"
> "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
> "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
> "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Komma nach können? (Ist ggf. einer von Tobias Standardtexten…)

Ich finde, Deine Texte lesen sich gut.

Da Du momentan keinen Schreibzugriff hast, schickst Du mir am besten
am Ende der Diskussion, wenn Du zufrieden bist, die fertige Datei
(ruhig offlist), dann pflege ich sie unter Deinem Namen ein.

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: