Hallo Chris, hättest Du kurzfristig Zeit, die Übersetzung zu aktualisieren? (Kam auf -i18n rein). Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Translation of galternatives to German # Copyright (C) 2003 Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>. # This file is distributed under the same license as the galternatives # package. # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: galternatives 0.92.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 20:04+0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-18 22:43+GMT\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../galternatives/app.py:28 msgid "Enable debug output" msgstr "Ausgabe zur Fehlersuche aktivieren" #: ../../galternatives/app.py:31 msgid "Do not try to acquire root (as normal user)" msgstr "nicht versuchen, Root zu werden (als normaler Benutzer)" #: ../../galternatives/app.py:34 #, fuzzy msgid "Specify the alternatives directory" msgstr "gibt das Alternativen-Verzeichnis an." #: ../../galternatives/app.py:37 #, fuzzy msgid "Specify the administrative directory" msgstr "gibt das Verwaltungsverzeichnis an." #: ../../galternatives/app.py:40 #, fuzzy msgid "Specify the log file" msgstr "gibt die Protokolldatei an." #: ../../galternatives/app.py:48 msgid "Testing galternatives..." msgstr "GAlternatives wird getestet …" #: ../../galternatives/app.py:57 #, fuzzy msgid "No root privileges detected, but continuing anyway" msgstr "Root nicht entdeckt, es wird jedoch wie gewünscht fortgefahren" #: ../../galternatives/app.py:64 msgid "<b><tt>pkexec</tt> required for privileged operations.</b>" msgstr "" #: ../../galternatives/app.py:68 #, fuzzy msgid "" "The program needs pkexec to perform privileged alternatives system " "modifications under normal user. Unless you have modified your system to " "explicitly allow your normal user to do so, GAlternatives will not work." msgstr "" "Das Passwort kann ohne Gksu nicht abgefragt werden. Sofern Sie Ihr System " "nicht so geändert haben, dass normalen Benutzern ausdrücklich erlaubt wird, " "das Alternativen-System zu verändern, wird GAlternatives nicht funktionieren." #: ../../galternatives/app.py:98 msgid "Specifying more than one group not allowed" msgstr "Es ist nicht erlaubt, mehr als eine Gruppe anzugeben." #: ../../galternatives/app.py:103 msgid "No such group" msgstr "keine derartige Gruppe" #: ../../galternatives/description.py:25 msgid "No description" msgstr "keine Beschreibung" #: ../../galternatives/description.py:140 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Install option `{3}' for group `{2}'" msgstr "entfernt Option »{2}« für Gruppe »{1}«" #: ../../galternatives/description.py:141 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Priority: {4}" msgstr "Priorität" #: ../../galternatives/description.py:142 msgid "Slave `{}': `{}'" msgstr "" #: ../../galternatives/description.py:147 #, python-brace-format msgid "Set group `{1}' to auto mode" msgstr "setzt Gruppe »{1}« auf automatischen Modus" #: ../../galternatives/description.py:151 #, python-brace-format msgid "Set group `{1}' to manual mode, pointed to `{2}'" msgstr "setzt Gruppe »{1}« auf manuellen Modus, verweist auf »{2}«" #: ../../galternatives/description.py:156 #, python-brace-format msgid "Remove option `{2}' for group `{1}'" msgstr "entfernt Option »{2}« für Gruppe »{1}«" #: ../../galternatives/description.py:159 #, python-brace-format msgid "Remove group `{1}'" msgstr "entfernt Gruppe »{1}«" #: ../../galternatives/appdata.py:89 msgid "Logo missing. Is your installation correct?" msgstr "Logo fehlt. Ist Ihre Installation korrekt?" #: ../../galternatives/__init__.py:42 msgid "" "A tool to help the administrator select which programs provide specific " "services for the user by default." msgstr "" "ein Werkzeug, das dem Administrator hilft, Programme auszuwählen, die dem " "Benutzer spezielle Dienste als Vorgabe bereitstellen" #: ../../galternatives/gui.py:63 msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: ../../galternatives/gui.py:213 ../../galternatives/gui.py:280 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../../galternatives/gui.py:214 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../../galternatives/gui.py:222 msgid "Edit group - {}" msgstr "Gruppe bearbeiten - {}" #: ../../galternatives/gui.py:229 msgid "Add group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: ../../galternatives/gui.py:276 ../../galternatives/gui.py:281 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../../galternatives/gui.py:277 ../glade/galternatives.glade.h:16 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../../galternatives/gui.py:293 msgid "Edit option - {}" msgstr "Option bearbeiten - {}" #: ../../galternatives/gui.py:300 msgid "Add option" msgstr "Option hinzufügen" #: ../../galternatives/gui.py:529 msgid "Run command: " msgstr "Befehl ausführen: " #: ../../galternatives/gui.py:800 msgid "translator_credits" msgstr "Chris Leick <c.leick@vollbio.de>" #: ../galternatives.desktop.in.h:1 msgid "Alternatives Configurator" msgstr "Alternativeneinrichter" #: ../galternatives.desktop.in.h:2 msgid "Configure the system default alternatives" msgstr "die Standard-Alternativen des Systems einrichten" #: ../galternatives.desktop.in.h:3 msgid "Alternatives;GAlternatives;Debian;" msgstr "Alternativen;GAlternatives;Debian;" #: ../descriptions/x-www-browser.desktop.in.h:1 msgid "X WWW Browser" msgstr "" #: ../descriptions/x-www-browser.desktop.in.h:2 msgid "Default WWW Browser to launch URLs and browse the Internet." msgstr "" #: ../descriptions/x-cursor-theme.desktop.in.h:1 msgid "X Cursor Theme" msgstr "" #: ../descriptions/x-cursor-theme.desktop.in.h:2 msgid "" "Default Cursor Theme that helps various aspects of GUI navigation and " "manipulation." msgstr "" #: ../descriptions/cpp.desktop.in.h:1 msgid "C Preprocessor." msgstr "" #: ../descriptions/wine.desktop.in.h:1 msgid "Compatibility layer for Microsoft Windows programs." msgstr "" #: ../descriptions/desktop-theme.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Theme" msgstr "" #: ../descriptions/desktop-theme.desktop.in.h:2 msgid "Default desktop theme." msgstr "" #: ../descriptions/google-chrome.desktop.in.h:1 msgid "Google Chrome" msgstr "" #: ../descriptions/google-chrome.desktop.in.h:2 msgid "Default Release Channel of Google Chrome to use." msgstr "" #: ../descriptions/x-terminal-emulator.desktop.in.h:1 msgid "X Terminal Emulator" msgstr "X-Terminal-Emulator" #: ../descriptions/x-terminal-emulator.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Default Terminal Emulator to use when running text-based applications, e.g. " "from desktop-neutral mailcap entries." msgstr "" "Standard-Terminal-Emulator, der bei der Ausführung textbasierter " "Anwendungen, vorwiegend aus dem Debian-Menü, verwendet werden soll." #: ../descriptions/desktop-background.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Background" msgstr "" #: ../descriptions/desktop-background.desktop.in.h:2 msgid "Default desktop wallpaper." msgstr "" #: ../descriptions/unrar.desktop.in.h:1 msgid "Extractor for RAR archives." msgstr "" #: ../descriptions/editor.desktop.in.h:1 msgid "Default command line editor, usually called by `editor` command." msgstr "" #: ../descriptions/gnome-www-browser.desktop.in.h:1 msgid "Gnome WWW Browser" msgstr "" #: ../descriptions/gnome-www-browser.desktop.in.h:2 msgid "Default WWW Browser for GNOME Desktop Environment." msgstr "" #: ../descriptions/java.desktop.in.h:1 msgid "Default Java Runtime." msgstr "" #: ../descriptions/jar.desktop.in.h:1 msgid "" "Creates an archive for classes and resources, and manipulate or restore " "individual classes or resources from an archive." msgstr "" #: ../descriptions/convert.desktop.in.h:1 msgid "ImageMagick command-line processing tool." msgstr "" #: ../glade/edit_dialog.glade.h:1 msgid "Slaves" msgstr "Slaves" #: ../glade/edit_dialog.glade.h:2 msgid "No changes will be made until you add an option." msgstr "" "Es werden keine Änderungen vorgenommen, bis Sie eine Option hinzufügen." #: ../glade/galternatives.glade.h:1 msgid "G Alternatives" msgstr "G Alternatives" #: ../glade/galternatives.glade.h:2 msgid "Create" msgstr "erstellen" #: ../glade/galternatives.glade.h:3 msgid "_Create" msgstr "_erstellen" #: ../glade/galternatives.glade.h:4 msgid "Edit" msgstr "bearbeiten" #: ../glade/galternatives.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_bearbeiten" #: ../glade/galternatives.glade.h:6 msgid "Remove" msgstr "entfernen" #: ../glade/galternatives.glade.h:7 msgid "_Remove" msgstr "ent_fernen" #: ../glade/galternatives.glade.h:8 msgid "Find" msgstr "" #: ../glade/galternatives.glade.h:9 msgid "_Find" msgstr "" #: ../glade/galternatives.glade.h:10 msgid "Select an alternative group to edit" msgstr "Wählen Sie eine Alternativengruppe zum Bearbeiten." #: ../glade/galternatives.glade.h:11 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ../glade/galternatives.glade.h:12 msgid "Auto:" msgstr "automatisch:" #: ../glade/galternatives.glade.h:13 msgid "Auto mode" msgstr "automatischer Modus" #: ../glade/galternatives.glade.h:14 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: ../glade/galternatives.glade.h:15 msgid "Choose an alternative group" msgstr "Wählen Sie eine Alternativengruppe." #: ../glade/galternatives.glade.h:17 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../glade/galternatives.glade.h:18 msgid "Some changes are not saved." msgstr "Einige Änderungen sind nicht gesichert." #: ../glade/galternatives.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit now?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie nun beenden möchten?" #: ../glade/galternatives.glade.h:20 msgid "Alternative settings editing is advanced feature." msgstr "Bearbeiten der Alternativen ist eine fortgeschrittene Funktionalität." #: ../glade/galternatives.glade.h:21 msgid "" "Those are meant to be managed by <tt>dpkg</tt> and provided by their " "corresponding packages.\n" "<b>Warning!</b> This feature is not stable and may contain bugs. Manual " "editing may break your system." msgstr "" "Diese sind dazu gedacht, durch <tt>Dpkg</tt> verwaltet und von den " "zugehörigen Paketen bereitgestellt zu werden.\n" "<b>Warnung!</b> Diese Funktionalität ist nicht stabil und kann Fehler " "enthalten. Manuelles Bearbeiten kann Ihr System zerstören." #: ../glade/galternatives.glade.h:23 msgid "Show this dialog next time." msgstr "diesen Dialog nächstes Mal anzeigen" #: ../glade/galternatives.glade.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../glade/galternatives.glade.h:25 msgid "See update-alternatives(1) \"OPTIONS\" section for details" msgstr "" "Einzelheiten finden sie im Abschnitt »OPTIONEN« von update-alternatives(1)." #: ../glade/galternatives.glade.h:26 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: ../glade/galternatives.glade.h:27 msgid "Commit failed" msgstr "Übergabe fehlgeschlagen" #: ../glade/galternatives.glade.h:28 msgid "An error has occurred. The results are:" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Die Ergebnisse sind:" #: ../glade/galternatives.glade.h:29 msgid "Be careful! Your system may be already in an unstable state." msgstr "" "Seien Sie vorsichtig. Ihr System könnte bereits in einem instabilen Zustand " "sein." #: ../glade/menubar.glade.h:1 msgid "_Delay mode" msgstr "_verzögerter Modus" #: ../glade/menubar.glade.h:2 msgid "Query _package (high I/O)" msgstr "_Paket abfragen (hohe E/A)" #: ../glade/menubar.glade.h:3 msgid "_Use polkit" msgstr "Pol_kit verwenden" #: ../glade/menubar.glade.h:4 msgid "_Working dir..." msgstr "_Arbeitsverzeichnis …" #: ../glade/menubar.glade.h:5 msgid "_About" msgstr "_Über" #: ../glade/menubar.glade.h:6 msgid "_Quit" msgstr "Been_den" #~ msgid "" #~ "Install option for group `{2}' with priority {4}, `{3}' for master link" #~ msgstr "" #~ "Installationsoption für Gruppe »{2}« mit Priorität {4}, »{3}« für Haupt-" #~ "Link" #~ msgid ", `{}' for slave link `{}'" #~ msgstr ", »{}« für Slave-Link »{}«" # https://de.wikipedia.org/wiki/Polkit #~ msgid "" #~ "No `pkexec' detected, but found `gksudo'. You should really consider " #~ "polkit." #~ msgstr "" #~ "»pkexec« nicht entdeckt, aber »gksudo« gefunden. Sie sollten Polkit " #~ "wirklich erwägen." #~ msgid "Running Alternatives Configurator..." #~ msgstr "Alternativeneinrichter wird ausgeführt …" #~ msgid "" #~ "<b>I need your root password to run\n" #~ "the Alternatives Configurator.</b>" #~ msgstr "" #~ "<b>Ihr root-Passwort wird zur Ausführung\n" #~ "des Alternativeneinrichters benötigt.</b>" #~ msgid "" #~ "<b>This program should be run as root and <tt>/usr/bin/gksu</tt> is not " #~ "available.</b>" #~ msgstr "" #~ "<b>Dieses Programm sollte als Root ausgeführt werden und <tt>/usr/bin/" #~ "gksu</tt> ist nicht verfügbar.</b>" #~ msgid "Run update-alternatives tool to modify system alternative selections" #~ msgstr "" #~ "Update-Alternatives-Werkzeug ausführen, um die Auswahl der " #~ "Systemalternativen zu ändern." #~ msgid "Authentication is required to run update-alternatives tool" #~ msgstr "" #~ "Zur Ausführung des Update-Alternatives-Werkzeugs ist eine " #~ "Authentifizierung notwendig."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature