Hallo Mario, On Tue, Jan 29, 2019 at 08:28:37PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "" > "Tunes the block allocator. This may provide performance improvements in some " > "situations." > msgstr "" > "stellt den Block-Zuweiser ein. Dies kann in einigen Situationen die " > "Performance verbessern." ggf. s/Performance/Leistung/ und s/, fuzzy// > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "" > "Disable the border allocator algorithm invented by Yury Yu.\\& Rupasov. This " > "may provide performance improvements in some situations." > msgstr "" > "deaktiviert den von Yuri Yu.\\& Rupasov entwickelten Begrenzungszuweiser-" > "Algorithmus. Dies kann in einigen Situationen die Performance verbessern." ggf. s/Performance/Leistung/ Ob der Algorithmenname richtig übersetzt ist, kann ich nicht beurteilen, der deutsche Wikipedia-Eintrag hat nichts dazu. > #. type: Plain text > msgid "" > "Disable journaling. This will provide slight performance improvements in " > "some situations at the cost of losing reiserfs's fast recovery from crashes. " > "Even with this option turned on, reiserfs still performs all journaling " > "operations, save for actual writes into its journaling area. Implementation " > "of I<nolog> is a work in progress." > msgstr "" > "deaktiviert das Journaling. Dadurch werden in einigen Situationen " > "geringfügige Verbesserungen der Performance erreicht, wobei aber die " > "Fähigkeit von Reiserfs zur schnellen Wiederherstellung nach Abstürzen " > "verloren geht. Selbst wenn diese Option aktiviert ist, führt Reiserfs alle " > "Journaling-Aktionen aus und speichert tatsächliche Schreibvorgänge in seinem " > "Journaling-Bereich. An der Implementation von I<nolog> wird noch gearbeitet." s/und speichert tatsächliche Schreibvorgänge/ außer dem tatsächlichen Schreiben/ > # CHECK file tails > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "" > "By default, reiserfs stores small files and `file tails' directly into its " > "tree. This confuses some utilities such as B<LILO>(8). This option is used " > "to disable packing of files into the tree." > msgstr "" > "deaktiviert das Packen von Dateien im Dateibaum. Standardmäßig speichert " > "Reiserfs kleine Dateien und »file tails« direkt in seinem Baum. Das könnte " > "einige Dienstprogramme wie B<LILO>(8) verwirren." Also »file tails« sagt dem deutschen Leser gar nichts. Ich würde es spontan mit »Dateienden« übersetzen, spontan hat der oa. Wikipedia-Artikel nichts dazu. s/Das könnte … verwirren/Das verwirrt …/ > #. type: Plain text > msgid "" > "A remount option which permits online expansion of reiserfs partitions. " > "Instructs reiserfs to assume that the device has I<number> blocks. This " > "option is designed for use with devices which are under logical volume " > "management (LVM). There is a special I<resizer> utility which can be " > "obtained from I<ftp://ftp.namesys.com/pub/reiserfsprogs>." > msgstr "" > "erlaubt beim Wiedereinhängen die Online-Erweiterung von Reiserfs-Partitionen. " > "Reiserfs wird angewiesen, dass es davon ausgehen soll, dass das Gerät die " > "angegebene I<Anzahl> Blöcke hat. Diese Option ist für Geräte gedacht, die " > "Teil einer Datenträgergruppe sind (unter »Logical Volume Management« stehen). " > "Es gibt ein spezielles I<resizer>-Dienstprogramm, das auf I<ftp://ftp.namesys." > "com/pub/reiserfsprogs> verfügbar ist." s/Datenträgergruppe/logischen Datenträgerverwaltung/ FIXME URL does not allow login (2019-01-29) > #. type: Plain text > msgid "Enable Extended User Attributes. See the B<attr>(5) manual page." > msgstr "" > "aktiviert die »Extended User Attributes«. Siehe die Handbuchseite B<attr>(5)." ggf. s/die »Extended/die erweiterten Benutzerattribute (»Extended/ Und attr(5) gibts in Debian nicht :-(( > #. type: Plain text > msgid "Enable POSIX Access Control Lists. See the B<acl>(5) manual page." > msgstr "" > "aktiviert die POSIX-Zugriffskontrolllisten. Siehe die Handbuchseite B<acl>(5)." Die Handbuchseite auch nicht :-(( > # CHECK battery-backed > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "" > "This disables / enables the use of write barriers in the journaling code. " > "barrier=none disables, barrier=flush enables (default). This also requires " > "an IO stack which can support barriers, and if reiserfs gets an error on a " > "barrier write, it will disable barriers again with a warning. Write barriers " > "enforce proper on-disk ordering of journal commits, making volatile disk " > "write caches safe to use, at some performance penalty. If your disks are " > "battery-backed in one way or another, disabling barriers may safely improve " > "performance." > msgstr "" > "deaktiviert oder aktiviert die Verwendung von Schreibgrenzen im Journaling-" > "Code, wobei »barrier=none« deaktiviert und »barrier=flush« aktiviert " > "(Standard). Dies erfordert auch einen Ein-/Ausgabe-Stack, der Grenzen " > "unterstützt, und falls Reiserfs einen Fehler an einer Schreibgrenze erkennt, " > "deaktiviert es die Grenzen wieder und gibt eine Warnung aus. Schreibgrenzen " > "bewirken saubere datenträgerbezogene Journal-Schreibvorgänge, wodurch " > "flüchtige Platten-Schreibzwischenspeicher sicher benutzbar werden, allerdings " > "auf Kosten der Performance. Falls Ihre Platten auf die eine oder andere Weise " > "… sind, kann die Deaktivierung dieser Grenzen die Performance verbessern." s/… sind/batteriegestützt sind/ und s/, fuzzy// s/Grenzen die/Grenzen sicher die/ > # CHECK oberhalb > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "" > "UBIFS is a flash filesystem which works on top of UBI volumes. Note that " > "B<atime> is not supported and is always turned off." > msgstr "" > "UBIFS ist ein Dateisystem für Flash-Speicher, das oberhalb von UBI-" > "Datenträgern arbeitet. Beachten Sie, dass B<atime> nicht unterstützt wird und " > "immer abgeschaltet ist." Ich würde s/oberhalb von/auf/ und s/, fuzzy// > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "" > "Enable bulk-read. VFS read-ahead is disabled because it slows down the file " > "system. Bulk-Read is an internal optimization. Some flashes may read faster " > "if the data are read at one go, rather than at several read requests. For " > "example, OneNAND can do \"read-while-load\" if it reads more than one NAND " > "page." > msgstr "" > "aktiviert …. VFS … ist deaktiviert, weil es das Dateisystem ausbremst. … ist " > "eine interne Optimierung. Einige Flash-Speicher könnten schneller lesen, wenn " > "die Daten in einem Zug anstatt in mehreren Vorgängen gelesen werden. Zum " > "Beispiel kann OneNAND »rwad-while-load« ausführen, wenn es mehr als eine NAND-" > "Seite liest." s/VFS … ist deaktiviert/Vorauslesen im VFS ist deaktiviert/ s/rwad-while-load/read-while-load/ oder ggf. s/rwad-while-load/Lesen-beim-Laden/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature