Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem dritten Teil der angehängte Seite (34 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text msgid "B<enable-linger> [I<USER>\\&...], B<disable-linger> [I<USER>\\&...]" msgstr "B<enable-linger> [I<BENUTZER>…], B<disable-linger> [I<BENUTZER>…]" #. type: Plain text msgid "" "Enable/disable user lingering for one or more users\\&. If enabled for a " "specific user, a user manager is spawned for the user at boot and kept " "around after logouts\\&. This allows users who are not logged in to run long-" "running services\\&. Takes one or more user names or numeric UIDs as argument" "\\&. If no argument is specified, enables/disables lingering for the user of " "the session of the caller\\&." msgstr "" "Benutzer-Fortbestehen für einen oder mehrere Benutzer aktivieren/deaktivieren" "\\&. Falls dies für einen bestimmten Benutzer aktiviert ist, wird für diesen " "Benutzer beim Systemstart ein Benutzerverwalter gestartet und nach " "Abmeldungen aufrechterhalten\\&. Dies erlaubt es Benutzern, die nicht " "angemeldet sind, langlaufende Dienste auszuführen\\&. Akzeptiert einen oder " "mehrere Benutzername(n) oder numerische UIDs als Argument\\&. Falls kein " "Argument festgelegt ist, wird das Benutzer-Fortbestehen für den Benutzer der " "Sitzung des Aufrufenden aktiviert/deaktiviert\\&." #. type: Plain text msgid "See also I<KillUserProcesses=> setting in B<logind.conf>(5)\\&." msgstr "" "Siehe auch die Einstellung I<KillUserProcesses=> in B<logind.conf>(5)\\&." #. type: Plain text msgid "B<terminate-user> I<USER>\\&..." msgstr "B<terminate-user> I<BENUTZER>…" #. type: Plain text msgid "" "Terminates all sessions of a user\\&. This kills all processes of all " "sessions of the user and deallocates all runtime resources attached to the " "user\\&." msgstr "" "Beendet alle Sitzungen für einen Benutzer\\&. Dies tötet alle Prozesse von " "allen Sitzungen des Benutzers und gibt alle dem Benutzer zugeordneten " "Laufzeitressourcen frei\\&." #. type: Plain text msgid "B<kill-user> I<USER>\\&..." msgstr "B<kill-user> I<BENUTZER>…" #. type: Plain text msgid "" "Send a signal to all processes of a user\\&. Use B<--signal=> to select the " "signal to send\\&." msgstr "" "Sendet ein Signal an alle Prozesse eines Benutzers\\&. Verwenden Sie B<--" "signal=>, um das zu verwendende Signal auszuwählen\\&." #. type: SS #, no-wrap msgid "Seat Commands" msgstr "Sitz-Befehle" #. type: Plain text msgid "B<list-seats>" msgstr "B<list-seats>" #. type: Plain text msgid "List currently available seats on the local system\\&." msgstr "Listet die derzeit verfügbaren Sitze auf dem lokalen System auf\\&." #. type: Plain text msgid "B<seat-status> [I<NAME>\\&...]" msgstr "B<seat-status> [I<NAME>…]" #. type: Plain text msgid "" "Show terse runtime status information about one or more seats\\&. Takes one " "or more seat names as parameters\\&. If no seat names are passed the status " "of the caller\\*(Aqs session\\*(Aqs seat is shown\\&. This function is " "intended to generate human-readable output\\&. If you are looking for " "computer-parsable output, use B<show-seat> instead\\&." msgstr "" "Zeigt knappe Laufzeitinformationen über eine oder mehrere Sitze an\\&. " "Akzeptiert einen oder mehrere Sitznamen als Parameter\\&. Falls keine " "Sitznamen übergeben werden wird der Status des Sitzes der Sitzung des " "Aufrufenden angezeigt\\&. Diese Funktion ist dazu gedacht, menschenlesbare " "Ausgabe zu erzeugen\\&. Falls Sie Computer-auswertbare Ausgabe suchen, " "verwenden Sie stattdessen B<show-seat>\\&." #. type: Plain text msgid "B<show-seat> [I<NAME>\\&...]" msgstr "B<show-seat> [I<NAME>…]" #. type: Plain text msgid "" "Show properties of one or more seats or the manager itself\\&. If no " "argument is specified, properties of the manager will be shown\\&. If a seat " "is specified, properties of the seat are shown\\&. By default, empty " "properties are suppressed\\&. Use B<--all> to show those too\\&. To select " "specific properties to show, use B<--property=>\\&. This command is intended " "to be used whenever computer-parsable output is required\\&. Use B<seat-" "status> if you are looking for formatted human-readable output\\&." msgstr "" "Zeigt Eigenschaften von einem oder mehreren Sitzen oder dem Verwalter selbst " "an\\&. Falls kein Argument festgelegt ist, werden die Eigenschaften des " "Verwalters angezeigt\\&. Falls ein Sitz festgelegt ist, werden die " "Eigenschaft des Sitzes angezeigt\\&. Standardmäßig werden leere " "Eigenschaften unterdrückt\\&. Verwenden Sie B<--all>, um diese auch " "anzuzeigen\\&. Um bestimmte Eigenschaften zur Anzeige auszuwählen, verwenden " "Sie B<--property=>\\&. Dieser Befehl ist dazu gedacht, verwandt zu werden, " "wannimmer Computer-auswertbare Ausgabe benötigt wird\\&. Verwenden Sie " "B<seat-status>, falls Sie nach formatierter, menschenlesbarer Ausgabe suchen" "\\&." #. type: Plain text msgid "B<attach> I<NAME> I<DEVICE>\\&..." msgstr "B<attach> I<NAME> I<GERÄT>…" #. type: Plain text msgid "" "Persistently attach one or more devices to a seat\\&. The devices should be " "specified via device paths in the /sys file system\\&. To create a new seat, " "attach at least one graphics card to a previously unused seat name\\&. Seat " "names may consist only of a\\(enz, A\\(enZ, 0\\(en9, \"-\" and \"_\" and " "must be prefixed with \"seat\"\\&. To drop assignment of a device to a " "specific seat, just reassign it to a different seat, or use B<flush-devices>" "\\&." msgstr "" "Hängt ein oder mehrere Geräte dauerhaft an einen Sitz\\&. Das Gerät sollte " "mittels eines Gerätepfades im Dateisystem /sys festgelegt werden\\&. Um " "einen neuen Sitz zu erzeugen, hängen Sie mindestens eine Graphikkarte an " "einen bisher unbenutzten Sitznamen\\&. Sitznamen dürfen aus a\\(enz, A" "\\(enZ, 0\\(en9, »-« und »_« bestehen und müssen mit »seat« beginnen\\&. Um " "eine Zuweisung eines Geräts zu einem bestimmten Sitz aufzulösen, weisen sie " "es einfach einem anderen Sitz zu oder verwenden Sie B<flush-devices>\\&." #. type: Plain text msgid "B<flush-devices>" msgstr "B<flush-devices>" #. type: Plain text msgid "" "Removes all device assignments previously created with B<attach>\\&. After " "this call, only automatically generated seats will remain, and all seat " "hardware is assigned to them\\&." msgstr "" "Entfernt eine vorher mit B<attach> erstellte Gerätezuweisung\\&. Nach diesem " "Aufruf verbleiben nur automatisch erstellte Sitze und ihnen ist alle Sitz-" "Hardware zugeordnet\\&." #. type: Plain text msgid "B<terminate-seat> I<NAME>\\&..." msgstr "B<terminate-seat> I<NAME>…" #. type: Plain text msgid "" "Terminates all sessions on a seat\\&. This kills all processes of all " "sessions on the seat and deallocates all runtime resources attached to them" "\\&." msgstr "" "Beendet alle Sitzungen auf einem Sitz\\&. Dies tötet alle Prozesse von allen " "Sitzungen auf einem Sitz und gibt alle ihnen zugeordneten Laufzeitressourcen " "frei\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null" "\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Querying user status>" msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Benutzerstatus abfragen>" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "$ loginctl user-status\n" "fatima (1005)\n" " Since: Sat 2016-04-09 14:23:31 EDT; 54min ago\n" " State: active\n" " Sessions: 5 *3\n" " Unit: user-1005\\&.slice\n" " ââuser@1005\\&.service\n" " \\&...\n" " ââsession-3\\&.scope\n" " \\&...\n" " ââsession-5\\&.scope\n" " ââ3473 login -- fatima\n" " ââ3515 -zsh\n" msgstr "" "$ loginctl user-status\n" "fatima (1005)\n" " Since: Sat 2016-04-09 14:23:31 EDT; 54min ago\n" " State: active\n" " Sessions: 5 *3\n" " Unit: user-1005\\&.slice\n" " ââuser@1005\\&.service\n" " \\…\n" " ââsession-3\\&.scope\n" " \\…\n" " ââsession-5\\&.scope\n" " ââ3473 login -- fatima\n" " ââ3515 -zsh\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Apr 09 14:40:30 laptop login[2325]: pam_unix(login:session):\n" " session opened for user fatima by LOGIN(uid=0)\n" "Apr 09 14:40:30 laptop login[2325]: LOGIN ON tty3 BY fatima\n" msgstr "" "Apr 09 14:40:30 laptop login[2325]: pam_unix(login:session):\n" " session opened for user fatima by LOGIN(uid=0)\n" "Apr 09 14:40:30 laptop login[2325]: LOGIN ON tty3 BY fatima\n" #. type: Plain text msgid "" "There are two sessions, 3 and 5\\&. Session 3 is a graphical session, marked " "with a star\\&. The tree of processing including the two corresponding scope " "units and the user manager unit are shown\\&." msgstr "" "Es gibt zwei Sitzungen, 3 und 5\\&. Sitzung 3 ist eine graphische Sitzung, " "die mit einem Stern markiert ist\\&. Es wird der Verarbeitungsbaum " "einschließlich der zwei entsprechenden Bereichs-Units und der " "Benutzerverwaltungs-Unit angezeigt\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Zu verwendender Pager, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist, setzt I<" "$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> gesetzt " "sind, wird eine Reihe wohlbekannter Pager-Implementierungen der Reihe nach " "ausprobiert, einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis einer gefunden " "wird\\&. Falls keine Pager-Implementierung gefunden wird, wird keiner " "aufgerufen\\&. Setzen der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder " "den Wert »cat« ist äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" #. type: Plain text msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&." msgstr "" "Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer " "Kraft\\&." #. type: Plain text msgid "" "If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " "is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable\\&. This " "allows B<less> to handle Ctrl+C itself\\&." msgstr "" "Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> nicht »K« enthält und B<less> das " "aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg-C durch das Programm ignoriert" "\\&. Dies ermöglicht es B<less>, sich um Strg-C selbst zu kümmern\\&." #. type: Plain text msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" #. type: Plain text msgid "" "Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the " "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." msgstr "" "Setzt den an B<less> übergebenen Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, falls " "das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer Kraft\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-logind.service>(8), B<logind." "conf>(5)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-logind.service>(8), B<logind." "conf>(5)"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature