[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/loginctl.1.po (Teil 3/3)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
dritten Teil der angehängte Seite (34 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
msgid "B<enable-linger> [I<USER>\\&...], B<disable-linger> [I<USER>\\&...]"
msgstr "B<enable-linger> [I<BENUTZER>…], B<disable-linger> [I<BENUTZER>…]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Enable/disable user lingering for one or more users\\&. If enabled for a "
"specific user, a user manager is spawned for the user at boot and kept "
"around after logouts\\&. This allows users who are not logged in to run long-"
"running services\\&. Takes one or more user names or numeric UIDs as argument"
"\\&. If no argument is specified, enables/disables lingering for the user of "
"the session of the caller\\&."
msgstr ""
"Benutzer-Fortbestehen für einen oder mehrere Benutzer aktivieren/deaktivieren"
"\\&. Falls dies für einen bestimmten Benutzer aktiviert ist, wird für diesen "
"Benutzer beim Systemstart ein Benutzerverwalter gestartet und nach "
"Abmeldungen aufrechterhalten\\&. Dies erlaubt es Benutzern, die nicht "
"angemeldet sind, langlaufende Dienste auszuführen\\&. Akzeptiert einen oder "
"mehrere Benutzername(n) oder numerische UIDs als Argument\\&. Falls kein "
"Argument festgelegt ist, wird das Benutzer-Fortbestehen für den Benutzer der "
"Sitzung des Aufrufenden aktiviert/deaktiviert\\&."

#. type: Plain text
msgid "See also I<KillUserProcesses=> setting in B<logind.conf>(5)\\&."
msgstr ""
"Siehe auch die Einstellung I<KillUserProcesses=> in B<logind.conf>(5)\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<terminate-user> I<USER>\\&..."
msgstr "B<terminate-user> I<BENUTZER>…"

#. type: Plain text
msgid ""
"Terminates all sessions of a user\\&. This kills all processes of all "
"sessions of the user and deallocates all runtime resources attached to the "
"user\\&."
msgstr ""
"Beendet alle Sitzungen für einen Benutzer\\&. Dies tötet alle Prozesse von "
"allen Sitzungen des Benutzers und gibt alle dem Benutzer zugeordneten "
"Laufzeitressourcen frei\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<kill-user> I<USER>\\&..."
msgstr "B<kill-user> I<BENUTZER>…"

#. type: Plain text
msgid ""
"Send a signal to all processes of a user\\&. Use B<--signal=> to select the "
"signal to send\\&."
msgstr ""
"Sendet ein Signal an alle Prozesse eines Benutzers\\&. Verwenden Sie B<--"
"signal=>, um das zu verwendende Signal auszuwählen\\&."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Seat Commands"
msgstr "Sitz-Befehle"

#. type: Plain text
msgid "B<list-seats>"
msgstr "B<list-seats>"

#. type: Plain text
msgid "List currently available seats on the local system\\&."
msgstr "Listet die derzeit verfügbaren Sitze auf dem lokalen System auf\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<seat-status> [I<NAME>\\&...]"
msgstr "B<seat-status> [I<NAME>…]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Show terse runtime status information about one or more seats\\&. Takes one "
"or more seat names as parameters\\&. If no seat names are passed the status "
"of the caller\\*(Aqs session\\*(Aqs seat is shown\\&. This function is "
"intended to generate human-readable output\\&. If you are looking for "
"computer-parsable output, use B<show-seat> instead\\&."
msgstr ""
"Zeigt knappe Laufzeitinformationen über eine oder mehrere Sitze an\\&. "
"Akzeptiert einen oder mehrere Sitznamen als Parameter\\&. Falls keine "
"Sitznamen übergeben werden wird der Status des Sitzes der Sitzung des "
"Aufrufenden angezeigt\\&. Diese Funktion ist dazu gedacht, menschenlesbare "
"Ausgabe zu erzeugen\\&. Falls Sie Computer-auswertbare Ausgabe suchen, "
"verwenden Sie stattdessen B<show-seat>\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<show-seat> [I<NAME>\\&...]"
msgstr "B<show-seat> [I<NAME>…]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Show properties of one or more seats or the manager itself\\&. If no "
"argument is specified, properties of the manager will be shown\\&. If a seat "
"is specified, properties of the seat are shown\\&. By default, empty "
"properties are suppressed\\&. Use B<--all> to show those too\\&. To select "
"specific properties to show, use B<--property=>\\&. This command is intended "
"to be used whenever computer-parsable output is required\\&. Use B<seat-"
"status> if you are looking for formatted human-readable output\\&."
msgstr ""
"Zeigt Eigenschaften von einem oder mehreren Sitzen oder dem Verwalter selbst "
"an\\&. Falls kein Argument festgelegt ist, werden die Eigenschaften des "
"Verwalters angezeigt\\&. Falls ein Sitz festgelegt ist, werden die "
"Eigenschaft des Sitzes angezeigt\\&. Standardmäßig werden leere "
"Eigenschaften unterdrückt\\&. Verwenden Sie B<--all>, um diese auch "
"anzuzeigen\\&. Um bestimmte Eigenschaften zur Anzeige auszuwählen, verwenden "
"Sie B<--property=>\\&. Dieser Befehl ist dazu gedacht, verwandt zu werden, "
"wannimmer Computer-auswertbare Ausgabe benötigt wird\\&. Verwenden Sie "
"B<seat-status>, falls Sie nach formatierter, menschenlesbarer Ausgabe suchen"
"\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<attach> I<NAME> I<DEVICE>\\&..."
msgstr "B<attach> I<NAME> I<GERÄT>…"

#. type: Plain text
msgid ""
"Persistently attach one or more devices to a seat\\&. The devices should be "
"specified via device paths in the /sys file system\\&. To create a new seat, "
"attach at least one graphics card to a previously unused seat name\\&. Seat "
"names may consist only of a\\(enz, A\\(enZ, 0\\(en9, \"-\" and \"_\" and "
"must be prefixed with \"seat\"\\&. To drop assignment of a device to a "
"specific seat, just reassign it to a different seat, or use B<flush-devices>"
"\\&."
msgstr ""
"Hängt ein oder mehrere Geräte dauerhaft an einen Sitz\\&. Das Gerät sollte "
"mittels eines Gerätepfades im Dateisystem /sys festgelegt werden\\&. Um "
"einen neuen Sitz zu erzeugen, hängen Sie mindestens eine Graphikkarte an "
"einen bisher unbenutzten Sitznamen\\&. Sitznamen dürfen aus a\\(enz, A"
"\\(enZ, 0\\(en9, »-« und »_« bestehen und müssen mit »seat« beginnen\\&. Um "
"eine Zuweisung eines Geräts zu einem bestimmten Sitz aufzulösen, weisen sie "
"es einfach einem anderen Sitz zu oder verwenden Sie B<flush-devices>\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<flush-devices>"
msgstr "B<flush-devices>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Removes all device assignments previously created with B<attach>\\&. After "
"this call, only automatically generated seats will remain, and all seat "
"hardware is assigned to them\\&."
msgstr ""
"Entfernt eine vorher mit B<attach> erstellte Gerätezuweisung\\&. Nach diesem "
"Aufruf verbleiben nur automatisch erstellte Sitze und ihnen ist alle Sitz-"
"Hardware zugeordnet\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<terminate-seat> I<NAME>\\&..."
msgstr "B<terminate-seat> I<NAME>…"

#. type: Plain text
msgid ""
"Terminates all sessions on a seat\\&. This kills all processes of all "
"sessions on the seat and deallocates all runtime resources attached to them"
"\\&."
msgstr ""
"Beendet alle Sitzungen auf einem Sitz\\&. Dies tötet alle Prozesse von allen "
"Sitzungen auf einem Sitz und gibt alle ihnen zugeordneten Laufzeitressourcen "
"frei\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null"
"\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Querying user status>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Benutzerstatus abfragen>"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"$ loginctl user-status\n"
"fatima (1005)\n"
"           Since: Sat 2016-04-09 14:23:31 EDT; 54min ago\n"
"           State: active\n"
"        Sessions: 5 *3\n"
"            Unit: user-1005\\&.slice\n"
"                  ├─user@1005\\&.service\n"
"                    \\&...\n"
"                  ├─session-3\\&.scope\n"
"                    \\&...\n"
"                  └─session-5\\&.scope\n"
"                    ├─3473 login -- fatima\n"
"                    └─3515 -zsh\n"
msgstr ""
"$ loginctl user-status\n"
"fatima (1005)\n"
"           Since: Sat 2016-04-09 14:23:31 EDT; 54min ago\n"
"           State: active\n"
"        Sessions: 5 *3\n"
"            Unit: user-1005\\&.slice\n"
"                  ├─user@1005\\&.service\n"
"                    \\…\n"
"                  ├─session-3\\&.scope\n"
"                    \\…\n"
"                  └─session-5\\&.scope\n"
"                    ├─3473 login -- fatima\n"
"                    └─3515 -zsh\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Apr 09 14:40:30 laptop login[2325]: pam_unix(login:session):\n"
"                       session opened for user fatima by LOGIN(uid=0)\n"
"Apr 09 14:40:30 laptop login[2325]: LOGIN ON tty3 BY fatima\n"
msgstr ""
"Apr 09 14:40:30 laptop login[2325]: pam_unix(login:session):\n"
"                       session opened for user fatima by LOGIN(uid=0)\n"
"Apr 09 14:40:30 laptop login[2325]: LOGIN ON tty3 BY fatima\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"There are two sessions, 3 and 5\\&. Session 3 is a graphical session, marked "
"with a star\\&. The tree of processing including the two corresponding scope "
"units and the user manager unit are shown\\&."
msgstr ""
"Es gibt zwei Sitzungen, 3 und 5\\&. Sitzung 3 ist eine graphische Sitzung, "
"die mit einem Stern markiert ist\\&. Es wird der Verarbeitungsbaum "
"einschließlich der zwei entsprechenden Bereichs-Units und der "
"Benutzerverwaltungs-Unit angezeigt\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
"implementations are tried in turn, including B<less>(1)  and B<more>(1), "
"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
msgstr ""
"Zu verwendender Pager, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist, setzt I<"
"$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> gesetzt "
"sind, wird eine Reihe wohlbekannter Pager-Implementierungen der Reihe nach "
"ausprobiert, einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis einer gefunden "
"wird\\&. Falls keine Pager-Implementierung gefunden wird, wird keiner "
"aufgerufen\\&. Setzen der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder "
"den Wert »cat« ist äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<$SYSTEMD_LESS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>"

#. type: Plain text
msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
msgstr ""
"Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer "
"Kraft\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that "
"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable\\&. This "
"allows B<less> to handle Ctrl+C itself\\&."
msgstr ""
"Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> nicht »K« enthält und B<less> das "
"aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg-C durch das Programm ignoriert"
"\\&. Dies ermöglicht es B<less>, sich um Strg-C selbst zu kümmern\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
msgstr ""
"Setzt den an B<less> übergebenen Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, falls "
"das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer Kraft\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-logind.service>(8), B<logind."
"conf>(5)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-logind.service>(8), B<logind."
"conf>(5)"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: