Moin,
On Sun, Sep 02, 2018 at 11:23:20AM +0200, Markus Hiereth wrote:
> Hallo Helge und Mitlesende,
>
> Helge Kreutzmann schrieb am 2. September 2018 um 10:11
>
> > > Ich selbst finde für "whitespace" als Übersetzung "Leerraum" und
> > > "Leerraumzeichen" passend.
>
> > So mache ich das seit längerer Zeit in meinen Übersetzungen
> > schon. Ich habe mir mal aufnotiert, dass in den
> > Handbuchseitenübersetzungen zu vereinheitlichen.
>
> nachdem in der damaligen Diskussion aber keine Alternativen zu
> "Leerraum" und "Leerraumzeichen" eingebracht wurden, fände ich es
> richtig, diese beiden Übersetzungen in die Wortliste zu nehmen. Im
> Mindesten, um vor der falschen Übersetzung "Leerzeichen" zu warnen.
Ist erfolgt.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature