Moin, On Thu, Sep 22, 2016 at 09:52:14PM +0200, markus.hiereth@freenet.de wrote: > Helge Kreutzmann schrieb am 21. September 2016 um 20:49 > > > On Tue, Sep 20, 2016 at 08:34:00PM +0200, Chris Leick wrote: > > > > In der Übersetzung von Devscripts habe ich bisher Tarball immer > > > mit Tarball übersetzt. Das Tar ist die Abkürzung von »Tape > > > Archiver«. Tarball ist im Englischen ein Wortspiel (Teerklumpen), > > > das im Deutschen keinen Sinn hat. Wäre hier nicht evtl. Tar-Archiv > > > verständlicher? Was meint Ihr? > > > Möglich wäre es, aber den Begriff »Tarball« (Ball wie der Fußball) > > finde ich auch im Deutschen passend, das signalisiert, dass es eine > > transportable Einheit (wie halt ein Ball ist). > > > Ich würde daher bei dem Begriff bleiben, ggf. ihn beim ersten Mal > > mit Archiv erläutern. > > ich schließe mich Helges Zeilen an und würde tarball in deutsche Texte > übernehmen und gegebenfalls beim ersten Mal schreiben, dass das eine > tar-Archivdatei ist. > > Obwohl die Mehrzahlbildung "Tarbälle" nur konsequent ist, befremdet > sie mich etwas. Daher würde ich hier auf das sprödere "tar-Archive" > ausweichen. > > Kombinierte Übersetzungen wie "Tarball-Archiv" finde ich nicht gut, > weil sie eine Doppelung darstellen. Ich empfinde sie als weniger > prägnant als die beiden darin steckenden Worte (der Tarball bzw. das > tar-Archiv) und sie machen Übersetzungen obendrein länger. Aus der (aber eher kurzen) Diskussion entnehme ich, dass »Tarball« für alle akzeptable zu sein scheint. Die Option, beim ersten Mal den Begriff zu erklären, haben wir ja immer und Pluralbildungen haben wir bisher in der Wortliste nicht erläutert bzw. dafür nicht diskutiert. Ich schlage daher tarball - Tarball für die Wortliste vor. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature