Moin, die Handbuchseiten von Systemd werden derzeit übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der angehängte Seite (42 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-28 18:46+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "SYSTEMD-NOTIFY" msgstr "SYSTEMD-NOTIFY" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd 239" msgstr "systemd 239" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd-notify" msgstr "systemd-notify" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "" "systemd-notify - Notify service manager about start-up completion and other " "daemon status changes" msgstr "" "systemd-notify - Den Diensteverwalter über den Abschluss des Startens und " "andere Statusänderungen des Daemons benachrichtigen" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<systemd-notify >B<[OPTIONS...]>B< >B<[VARIABLE=VALUE...]>" msgstr "B<systemd-notify >B<[OPTIONEN…]>B< >B<[VARIABLE=WERT…]>" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "B<systemd-notify> may be called by daemon scripts to notify the init system " "about status changes\\&. It can be used to send arbitrary information, " "encoded in an environment-block-like list of strings\\&. Most importantly, " "it can be used for start-up completion notification\\&." msgstr "" "B<systemd-notify> kann von Daemon-Skripten zur Benachrichtigung des Init-" "Systems über Statusänderungen aufgerufen werden\\&. Es kann zum Senden " "beliebiger Informationen, kodiert in einer umgebungsblockartigen " "Zeichenkettenliste, verwandt werden\\&. Am wichtigsten ist der Einsatz zur " "Benachrichtigung über den Abschluss des Starts\\&." #. type: Plain text msgid "" "This is mostly just a wrapper around B<sd_notify()> and makes this " "functionality available to shell scripts\\&. For details see " "B<sd_notify>(3)\\&." msgstr "" "Dies ist hauptsächlich eine Hülle um B<sd_notify()> und stellt diese " "Funktionalität Shell-Skripten zur Verfügung\\&. Für Details siehe " "B<sd_notify>(3)\\&." #. type: Plain text msgid "" "The command line may carry a list of environment variables to send as part " "of the status update\\&." msgstr "" "Dieser Befehl kann eine Liste von Umgebungsvariablen transportieren, die als " "Teil der Statusaktualisierung gesandt werden sollen\\&." #. type: Plain text msgid "" "Note that systemd will refuse reception of status updates from this command " "unless I<NotifyAccess=> is set for the service unit this command is called " "from\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Systemd den Empfang von Statusaktualisierungen aus diesem " "Befehl verweigern wird, falls nicht I<NotifyAccess=> für die Dienste-Unit, " "aus der dieser Befehl aufgerufen wird, gesetzt ist\\&." #. type: Plain text msgid "" "Note that B<sd_notify()> notifications may be attributed to units correctly " "only if either the sending process is still around at the time PID 1 " "processes the message, or if the sending process is explicitly runtime-" "tracked by the service manager\\&. The latter is the case if the service " "manager originally forked off the process, i\\&.e\\&. on all processes that " "match I<NotifyAccess=>B<main> or I<NotifyAccess=>B<exec>\\&. Conversely, if " "an auxiliary process of the unit sends an B<sd_notify()> message and " "immediately exits, the service manager might not be able to properly " "attribute the message to the unit, and thus will ignore it, even if " "I<NotifyAccess=>B<all> is set for it\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<sd_notify()>-Benachrichtigungen nur Units korrekt " "zugeordnet werden können, falls entweder der sendende Prozess noch zu dem " "Zeitpunkt vorhanden ist, zu dem PID 1 die Nachricht verarbeitet oder falls " "der sendende Prozess explizit vom Diensteverwalter laufzeitverfolgt ist\\&. " "Letzteres ist der Fall, falls der Diensteverwalter den Prozess ursprünglich " "mit fork erzeugte, d\\&.h\\&. bei allen Prozessen, die auf " "I<NotifyAccess=>B<main> oder I<NotifyAccess=>B<exec> passen\\&. Umgekehrt, " "falls ein Hilfsprozess einer Unit eine B<sd_notify()>-Nachricht sendet und " "sich sofort beendet, könnte der Diensteverwalter nicht in der Lage sein, die " "Nachricht korrekt der Unit zuzuordnen und wird sie daher ignorieren, selbst " "falls I<NotifyAccess=>B<all> für sie gesetzt ist\\&." #. type: Plain text msgid "" "B<systemd-notify> will first attempt to invoke B<sd_notify()> pretending to " "have the PID of the invoking process\\&. This will only succeed when invoked " "with sufficient privileges\\&. On failure, it will then fall back to " "invoking it under its own PID\\&. This behaviour is useful in order that " "when the tool is invoked from a shell script the shell process \\(em and not " "the B<systemd-notify> process \\(em appears as sender of the message, which " "in turn is helpful if the shell process is the main process of a service, " "due to the limitations of I<NotifyAccess=>B<all> described above\\&." msgstr "" "B<systemd-notify> wird erst versuchen, B<sd_notify()> aufzurufen und dabei " "vorzugeben, die PID des aufrufenden Prozesses zu besitzen\\&. Dies gelingt " "nur, wenn der Aufruf mit ausreichenden Privilegien erfolgt\\&. Beim " "Fehlschlag wird er dann auf den Aufruf unter seiner eigenen PID zurückfallen" "\\&. Dieses Verhalten ist nützlich, damit der Shell-Prozess \\(em und nicht " "der B<systemd-notify>-Prozess \\(em im Falle des Aufrufs des Werkezugs aus " "einem Shell-Skript als Sender der Nachricht erscheint, was wiederum " "hilfreich ist, falls der Shell-Prozess aufgrund der oben beschriebenen " "Einschränkungen von I<NotifyAccess=>B<all> im Hauptprozess eines Dienstes " "erscheint\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text msgid "B<--ready>" msgstr "B<--ready>" #. type: Plain text msgid "" "Inform the init system about service start-up completion\\&. This is " "equivalent to B<systemd-notify READY=1>\\&. For details about the semantics " "of this option see B<sd_notify>(3)\\&." msgstr "" "Informiert das Init-System über den Abschluss des Startens von Diensten\\&. " "Dies ist zu B<systemd-notify READY=1> äquivalent\\&. Für Details über die " "Semantik dieser Option siehe B<sd_notify>(3)\\&." #. type: Plain text msgid "B<--pid=>" msgstr "B<--pid=>" #. type: Plain text msgid "" "Inform the init system about the main PID of the daemon\\&. Takes a PID as " "argument\\&. If the argument is omitted, the PID of the process that invoked " "B<systemd-notify> is used\\&. This is equivalent to B<systemd-notify MAINPID=" "$PID>\\&. For details about the semantics of this option see " "B<sd_notify>(3)\\&." msgstr "" "Informiert das Init-System über die Haupt-PID des Daemons\\&. Akzeptiert " "eine PID als Argument\\&. Falls das Argument fehlt, wird die PID des " "B<systemd-notify> aufrufenden Prozesses verwandt\\&. Dies ist zu B<systemd-" "notify MAINPID=$PID> äquivalent\\&. Für Details über die Semantik dieser " "Option siehe B<sd_notify>(3)\\&." #. type: Plain text msgid "B<--uid=>I<USER>" msgstr "B<--uid=>I<BENUTZER>" #. type: Plain text msgid "" "Set the user ID to send the notification from\\&. Takes a UNIX user name or " "numeric UID\\&. When specified the notification message will be sent with " "the specified UID as sender, in place of the user the command was invoked as" "\\&. This option requires sufficient privileges in order to be able " "manipulate the user identity of the process\\&." msgstr "" "Setzt die Benutzer-ID von der die Benachrichtigung gesendet werden soll\\&. " "Akzeptiert einen UNIX-Benutzernamen oder eine numerische UID\\&. Wenn " "angegeben, wird die Benachrichtigungsmeldung mit der angegebenen UID als " "Absender gesandt, anstelle die des Benutzers, unter der es aufgerufen wurde" "\\&. Diese Option benötigt ausreichende Privilegien, um in der Lage zu sein, " "die Benutzerkennung des Prozesses zu verändern\\&." #. type: Plain text msgid "B<--status=>" msgstr "B<--status=>" #. type: Plain text msgid "" "Send a free-form status string for the daemon to the init systemd\\&. This " "option takes the status string as argument\\&. This is equivalent to " "B<systemd-notify STATUS=\\&...>\\&. For details about the semantics of this " "option see B<sd_notify>(3)\\&." msgstr "" "Sendet eine formlose Statuszeichenkette für den Daemon an das Init-System" "\\&. Diese Option akzeptiert die Statuszeichenkette als Argument\\&. Dies " "ist zu B<systemd-notify STATUS=…> äquivalent\\&. Für Details über die " "Semantik dieser Option siehe B<sd_notify>(3)\\&." #. type: Plain text msgid "B<--booted>" msgstr "B<--booted>" #. type: Plain text msgid "" "Returns 0 if the system was booted up with systemd, non-zero otherwise\\&. " "If this option is passed, no message is sent\\&. This option is hence " "unrelated to the other options\\&. For details about the semantics of this " "option, see B<sd_booted>(3)\\&. An alternate way to check for this state is " "to call B<systemctl>(1) with the B<is-system-running> command\\&. It will " "return \"offline\" if the system was not booted with systemd\\&." msgstr "" "Liefert 0 zurück, falls das System mit Systemd gestartet wurde, einen " "anderen Wert andernfalls\\&. Falls diese Option übergeben wurde, wird keine " "Nachricht gesandt\\&. Diese Option hat daher keinen Bezug zu den anderen " "Optionen\\&. Für Details über die Semantik dieser Option, siehe " "B<sd_booted>(3)\\&. Eine alternative Art, auf diesen Zustand zu prüfen, ist " "der Aufruf B<systemctl>(1) mit dem Befehl B<is-system-running>\\&. Er wird " "»offline« zurückliefern, falls das System nicht mit Systemd gestartet wurde" "\\&." #. type: Plain text msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null" "\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Start-up Notification and Status Updates>" msgstr "" "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Startbenachrichtigungen und Statusaktualisierungen>" #. type: Plain text msgid "" "A simple shell daemon that sends start-up notifications after having set up " "its communication channel\\&. During runtime it sends further status updates " "to the init system:" msgstr "" "Ein einfacher Shell-Daemon, der Startbenachrichtigungen versendet, nachdem " "er einen Kommunikationskanal eingerichtet hat\\&. Während der Laufzeit " "sendet er weitere Statusaktualisierungen an das Init-System:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "#!/bin/bash\n" msgstr "#!/bin/bash\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "mkfifo /tmp/waldo\n" "systemd-notify --ready --status=\"Waiting for data\\&...\"\n" msgstr "" "mkfifo /tmp/waldo\n" "systemd-notify --ready --status=\"Warte auf Daten…\"\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "while : ; do\n" " read a E<lt> /tmp/waldo\n" " systemd-notify --status=\"Processing $a\"\n" msgstr "" "while : ; do\n" " read a E<lt> /tmp/waldo\n" " systemd-notify --status=\"Verarbeite $a\"\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid " # Do something with $a \\&...\n" msgstr " # Mache etwas mit $a …\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " systemd-notify --status=\"Waiting for data\\&...\"\n" "done\n" msgstr "" " systemd-notify --status=\"Warten auf Daten…\"\n" "done\n" #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<sd_notify>(3), " "B<sd_booted>(3)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<sd_notify>(3), " "B<sd_booted>(3)"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature