[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/pacman-key.8.po (Teil 2)



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu pacman-key (Pacman-Werkzeug aus Archlinux, Teil 2 mit 43 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
msgid "B<--nocolor>"
msgstr "B<--nocolor>"

#. type: Plain text
msgid "Disable colored output from pacman-key\\&."
msgstr "unterbindet die farbliche Darstellung der Ausgabe von pacman-key\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-r, --recv-keys>"
msgstr "B<-r, --recv-keys>"

#. type: Plain text
msgid "Equivalent to I<--recv-keys> in GnuPG\\&."
msgstr "ist gleichbedeutend mit I<--recv-keys> in GnuPG\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--refresh-keys>"
msgstr "B<--refresh-keys>"

#. type: Plain text
msgid "Equivalent to I<--refresh-keys> in GnuPG\\&."
msgstr "ist gleichbedeutend mit I<--refresh-keys> in GnuPG\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--populate>"
msgstr "B<--populate>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Reload the default keys from the (optionally provided) keyrings in /usr/share/"
"pacman/keyrings\\&. For more information, see Providing a Keyring for Import "
"below\\&."
msgstr ""
"lädt die Standardschlüssel aus den (optional angegebenen) Schlüsselbünden in /"
"usr/share/pacman/keyrings neu\\&. Weitere Informationen finden Sie im "
"nachfolgenden Abschnitt »Bereitstellung eines Schlüsselbundes zum Import«\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-u, --updatedb>"
msgstr "B<-u, --updatedb>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Equivalent to I<--check-trustdb> in GnuPG\\&. This operation can be specified "
"with other operations\\&."
msgstr ""
"ist gleichbedeutend mit I<--check-trustdb> in GnuPG\\&. Diese Operation kann "
"zusammen mit anderen Operationen angegeben werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"

#. type: Plain text
msgid "Displays the program version\\&."
msgstr "zeigt die Programmversion an\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-v, --verify>"
msgstr "B<-v, --verify>"

#. type: Plain text
msgid "Verify the file(s) specified by the signature(s)\\&."
msgstr "überprüft die angegebenen Datei(en) anhand der Signatur(en)\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid "B<--config> E<lt>fileE<gt>"
msgstr "B<--config> E<lt>DateiE<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Use an alternate configuration file instead of the /etc/pacman\\&.conf default"
"\\&."
msgstr ""
"verwendet eine alternative Konfigurationsdatei anstelle der voreingestellten /"
"etc/pacman\\&.conf\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--gpgdir> E<lt>dirE<gt>"
msgstr "B<--gpgdir> E<lt>VerzeichnisE<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set an alternate home directory for GnuPG\\&. If unspecified, the value is "
"read from /etc/pacman\\&.conf\\&."
msgstr ""
"gibt ein alternatives Heimatverzeichnis für GnuPG an\\&. Falls Sie nichts "
"angeben, wird der Wert aus /etc/pacman\\&.conf gelesen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--keyserver> E<lt>keyserverE<gt>"
msgstr "B<--keyserver> E<lt>SchlüsselserverE<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Use the specified keyserver if the operation requires one\\&. This will take "
"precedence over any keyserver option specified in a gpg\\&.conf configuration "
"file\\&. Running I<--init> with this option will set the default keyserver if "
"one was not already configured\\&."
msgstr ""
"verwendet den angegebenen Schlüsselserver, falls die Operation eine solche "
"Angabe erfordert\\&. Diese wird vor jeder anderen Schlüsselserver-Option "
"bevorzugt, die in der Konfigurationsdatei gpg\\&.conf angegeben ist\\&. Die "
"gleichzeitige Angabe der Option I<--init> legt dabei den Schlüsselserver "
"fest, falls dieser noch nicht konfiguriert wurde\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "PROVIDING A KEYRING FOR IMPORT"
msgstr "BEREITSTELLUNGEN EINES SCHLÜSSELBUNDES ZUM IMPORT"

#. type: Plain text
msgid ""
"A distribution or other repository provided may want to provide a set of PGP "
"keys used in the signing of its packages and repository databases that can be "
"readily imported into the pacman keyring\\&. This is achieved by providing a "
"PGP keyring file foo\\&.gpg that contains the keys for the foo keyring in the "
"directory /usr/share/pacman/keyrings\\&."
msgstr ""
"Eine Distribution oder ein anderes angegebenes Repositorium könnte eine Reihe "
"von PGP-Schlüsseln bereitstellen, die beim Signieren von dessen Paketen und "
"Repositorium-Datenbanken verwendet wurden\\&. Diese können leicht in den "
"Schlüsselbund von Pacman importiert werden\\&. Das erreichen Sie durch "
"Bereitstellen einer PGP-Schlüsselbunddatei namens foo\\&.gpg, welche die "
"Schlüssel für den Schlüsselbund »foo« im Verzeichnis /usr/share/pacman/"
"keyrings enthält\\&."

# Das habe ich nur bruchstückhaft erfassen können.
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Optionally, the file foo-trusted can be provided containing a list of trusted "
"key IDs for that keyring\\&. This is a file in a format compatible with I<gpg "
"--export-ownertrust> output\\&. This file will inform the user which keys a "
"user needs to verify and sign to build a local web of trust, in addition to "
"assigning provided owner trust values\\&."
msgstr ""
"Optional kann die Datei foo-trusted bereitgestellt werden, die eine Liste der "
"Kennungen vertrauenswürdiger Schlüssel für diesen Schlüsselbund enthält\\&. "
"Das Format dieser Datei ist kompatibel zur Ausgabe von I<gpg --export-"
"ownertrust>\\&. Diese Datei informiert den Benutzer, welche Schlüssel "
"verifiziert werden müssen und signiert ein ... zusätzlich zur Zuweisung "
"bereitgestellter Vertrauenswerte\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Also optionally, the file foo-revoked can be provided containing a list of "
"revoked key IDs for that keyring\\&. Revoked is defined as \"no longer valid "
"for any signing\", so should be used with prudence\\&. A key being marked as "
"revoked will be disabled in the keyring and no longer treated as valid, so "
"this always takes priority over it\\(cqs trusted state in any other keyring"
"\\&."
msgstr ""
"Weiterhin kann optional die Datei »foo-revoked« bereitgestellt werden, die "
"eine Liste der Kennungen widerrufener Schlüssel für diesen Schlüsselbund "
"enthält\\&. Ein Widerruf bedeutet, dass der Schlüssel nicht mehr zum "
"Signieren zulässig ist oder wenigstens mit Vorsicht verwendet werden sollte"
"\\&. Ein als widerrufen markierter Schlüssel wird im Schlüsselbund "
"deaktiviert und nicht mehr als gültig aufgefasst, so dass dies stets "
"Priorität vor dessen Vertrauenswert in jedem anderen Schlüsselbund erhält\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<pacman>(8), B<pacman.conf>(5)"
msgstr "B<pacman>(8), B<pacman.conf>(5)"

#. type: Plain text
msgid ""
"See the pacman website at https://www\\&.archlinux\\&.org/pacman/ for current "
"information on pacman and its related tools\\&."
msgstr ""
"Auf der Pacman-Website auf https://www\\&.archlinux\\&.org/pacman/ finden "
"Sie aktuelle Informationen zu Pacman und den zugehörigen Werkzeugen\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we "
"happen to be wrong, send us an email with as much detail as possible to "
"pacman-dev@archlinux\\&.org\\&."
msgstr ""
"Fehler? Sie machen wohl Witze, es gibt keine Fehler in dieser Software\\&. "
"Nun ja, sollte unsere Annahme doch falsch sein, senden Sie uns eine E-Mail "
"(auf Englisch) mit so vielen Details wie möglich an"
" pacman-dev@archlinux\\&.org\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Derzeitige Betreuer:"

#. type: Plain text
msgid "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"
msgstr "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Past major contributors:"
msgstr "Bedeutende frühere Mitwirkende:"

#. type: Plain text
msgid "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"
msgstr "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"
msgstr "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git "
"repository\\&."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu den Mitwirkenden erhalten Sie, wenn Sie den Befehl "
"»git shortlog -s« im Git-Repositorium von Pacman aufrufen."


Reply to: