[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/pacman.8.po (Teil7)



Hallo Mario,
On Sun, Nov 18, 2018 at 10:42:05AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> anbei Teil 7 der Pacman-Handbuchseite (45 Strings), der letzte Teil. Bitte
> um konstruktive Kritik.

Wenn Du die Datei dann eincheckst, könntest Du vor dem Einchecken noch
»./format.po« im Verzeichnis po aufrufen? Dann liefert »git blame«
zukünftig bessere Aussagen.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Pacman uses the same logic as I<rpm> to determine action against files that "
> "are designated to be backed up\\&. During an upgrade, three MD5 hashes are "
> "used for each backup file to determine the required action: one for the "
> "original file installed, one for the new file that is about to be installed, "
> "and one for the actual file existing on the file system\\&. After comparing "
> "these three hashes, the follow scenarios can result:"
> msgstr ""
> "Pacman verwendet die gleich Logik wie I<rpm> , um die Aktion für Dateien zu"
> " ermitteln, die für die Sicherung vorgesehen sind\\&. Während einer"
> " Aktualisierung werden drei MD5-Prüfsummen für jede Sicherungsdatei"
> " verwendet, um die erforderliche Aktion zu bestimmen: eine für die"
> " installierte Originaldatei, eine für die zu installierende Datei und eine"
> " für die tatsächlich im System existente Datei\\&. Nach dem Vergleich dieser"
> " drei Prüfsummen können sich folgende  \n"
> "Szenarien ergeben:"

s/I<rpm> ,/I<rpm>,/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Both package versions contain the exact same file, but the one on the file "
> "system has been modified\\&. Leave the current file in place\\&."
> msgstr ""
> "Beide Paketversionen enthalten exakt die gleiche Datei, aber die Datei im"
> " system wurde verändert\\&. Die aktuelle Datei im System wird nicht"
> " angetastet\\&."

s/system/System/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "All three files are different, so install the new file with a I<\\&.pacnew> "
> "extension and warn the user\\&. The user must then manually merge any "
> "necessary changes into the original file\\&."
> msgstr ""
> "Alle drei Dateien sind unterschiedlich, daher wird die neue Datei mit der"
> " Erweiterung I<\\&.pacnew> installiert und der Benutzer erhält eine"
> " Warnmeldung\\&. Der Benutzer muss nun eventuell notwendige Änderungen an der"
> " Originaldatei manuell selbst vornehmen\\&."

Für mich wäre die Übersetzung von »to merge« hier zu frei, da es ja
darum geht, aus der neuen Datei (»Z«) Inhalte zu übernehmen.

Ggf. s/manuell selbst vornehme/manuell selbst übernehmen/  (plus nachfolgende Änderung) 

s/Originaldatei/ursprünglichen Datei/   (was hier das »Original« ist, kann diskutiert werden) 

Entsprechend auch in der nächsten Zeichenkette anpassen.

> #. type: Plain text
> msgid "Update package list and upgrade all packages afterwards\\&."
> msgstr "aktualisiert die Paketliste und anschließend alle Pakete\\&."

Das sieht so aus, als würde Pacman Update und Upgrade unterscheiden?
Aber da Du an der UI bleibst, ist das wohl da auch nicht übernommen.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "See B<pacman.conf>(5) for more details on configuring pacman using the "
> "I<pacman\\&.conf> file\\&."
> msgstr ""
> "In B<pacman.conf>(5) finden Sie weitere Details zur Konfiguration von mit"
> " Hilfe "
> "der Datei I<pacman\\&.conf>\\&."

s/von mit/mit/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "See the pacman website at https://www\\&.archlinux\\&.org/pacman/ for "
> "current information on pacman and its related tools\\&."
> msgstr ""
> "Auf der Pacman-Webseite auf https://www\\&.archlinux\\&.org/pacman/ finden"
> " Sie aktuelle Informationen zu pacman und den zugehörigen Werkzeugen\\&."

s/Webseite/Website/   oder (dem …-Webauftritt)   (Site != Seite)
s/zu pacman/zu Pacman/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we "
> "happen to be wrong, send us an email with as much detail as possible to "
> "pacman-dev@archlinux\\&.org\\&."
> msgstr ""
> "Fehler? Sie machen wohl Witze, es gibt keine Fehler in dieser Software\\&."
> " Nun ja, sollte unsere Annahme doch falsch sein, senden Sie uns eine E-Mail"
> " mit so vielen Details wie möglich an pacman-dev@archlinux\\&.org\\&."

Ich würde hier vorschlagen:
s/E-Mail/E-Mail auf Englisch/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git "
> "repository\\&."
> msgstr ""
> "Weitere Informationen zu den Mitwirkenden erhalten Sie, wenn Sie den Befehl"
> " B<git shortlog -s> im Git-Repositorium von Pacman aufrufen."

Netter git-Befehl, habe ich gerade mal bei manpages-de aufgerufen, mit
einem »|sort -n« hinterher. Da kommt Freude auf :-))

Dann kein Dein erster echter Eintrag in Verzeichnisunterbaum
»secondary-archlinux« ja erfolgen. Pacman hat Debian auch, ist nur was
ganz anderes.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: