Moin, die Handbuchseiten von Systemd werden derzeit übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der angehängte Seite (32 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2016. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-09 13:02+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "SYSTEMD-SYSUSERS" msgstr "SYSTEMD-SYSUSERS" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd 239" msgstr "systemd 239" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd-sysusers" msgstr "systemd-sysusers" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "" "systemd-sysusers, systemd-sysusers.service - Allocate system users and groups" msgstr "" "systemd-sysusers, systemd-sysusers.service - Systembenutzer und -gruppen " "zuweisen" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<systemd-sysusers> [OPTIONS...] [I<CONFIGFILE>...]" msgstr "B<systemd-sysusers> [OPTIONEN …] [I<KONFIGURATIONSDATEI> …]" #. type: Plain text msgid "systemd-sysusers\\&.service" msgstr "systemd-sysusers\\&.service" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "B<systemd-sysusers> creates system users and groups, based on the file " "format and location specified in B<sysusers.d>(5)\\&." msgstr "" "B<Systemd-sysusers> legt, basierend auf dem in B<sysusers.d>(5) angegebenen " "Dateiformat und Speicherort, Systembenutzer und -gruppen an\\&." #. type: Plain text msgid "" "If invoked with no arguments, it applies all directives from all files found " "in the directories specified by B<sysusers.d>(5)\\&. When invoked with " "positional arguments, if option B<--replace=>I<PATH> is specified, arguments " "specified on the command line are used instead of the configuration file " "I<PATH>\\&. Otherwise, just the configuration specified by the command line " "arguments is executed\\&. The string \"-\" may be specified instead of a " "filename to instruct B<systemd-sysusers> to read the configuration from " "standard input\\&. If only the basename of a file is specified, all " "configuration directories are searched for a matching file and the file " "found that has the highest priority is executed\\&." msgstr "" "Beim Aufruf ohne Argumente wendet es alle Direktiven aus allen Dateien in " "den durch B<sysusers.d>(5) festgelegten Verzeichnissen an\\&. Falls die " "Option B<--replace=>I<PFAD> festgelegt wird und der Aufruf mit " "positionsbezogenen Argumenten erfolgt, werden die auf der Befehlszeile " "festgelegten Argumente statt der Konfigurationsdatei I<PFAD> verwandt\\&. " "Andernfalls wird nur die auf der Befehlszeile festgelegte Konfiguration " "ausgeführt\\&. Die Zeichenkette »-« kann statt eines Dateinamens angegeben " "werden, um B<systemd-sysusers> anzuweisen, die Konfiguration aus der " "Standardeingabe zu lesen\\&. Falls nur der Basisname einer Datei angegeben " "wird, werden alle Konfigurationsverzeichnisse auf passende Dateien " "durchsucht und die gefundene Datei mit der höchsten Priorität wird ausgeführt" "\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text msgid "B<--root=>I<root>" msgstr "B<--root=>I<Wurzel>" #. type: Plain text msgid "" "Takes a directory path as an argument\\&. All paths will be prefixed with " "the given alternate I<root> path, including config search paths\\&." msgstr "" "akzeptiert einen Verzeichnispfad als Argument\\&. Allen Pfaden wird der " "angegebene alternative I<Wurzel>-Pfad vorangestellt, einschließlich der " "Suchpfade für die Konfiguration\\&." #. type: Plain text msgid "B<--replace=>I<PATH>" msgstr "B<--replace=>I<PFAD>" #. type: Plain text msgid "" "When this option is given, one ore more positional arguments must be " "specified\\&. All configuration files found in the directories listed in " "B<sysusers.d>(5) will be read, and the configuration given on the command " "line will be handled instead of and with the same priority as the " "configuration file I<PATH>\\&." msgstr "" "Wird diese Option angegeben, müssen eine oder mehrere positionsbezogene " "Argumente festgelegt werden\\&. Alle in den in B<sysusers.d>(5) aufgeführten " "Verzeichnissen gefundenen Konfigurationsdateien werden gelesen und die auf " "der Befehlszeile übergebene Konfiguration wird statt der Konfigurationsdatei " "I<PFAD> mit der gleichen Priorität wie diese verwandt\\&." #. type: Plain text msgid "" "This option is intended to be used when package installation scripts are " "running and files belonging to that package are not yet available on disk, " "so their contents must be given on the command line, but the admin " "configuration might already exist and should be given higher priority\\&." msgstr "" "Diese Option ist dazu gedacht, verwandt zu werden, wenn die " "Installationsskripte laufen und Dateien, die zu dem Paket gehören, noch " "nicht auf Platte verfügbar sind, so dass ihr Inhalt auf der Befehlszeile " "übergeben werden muss, aber die Konfigurationsskripte des Administrators " "bereits existieren und ihnen eine höherere Priorität gegeben werden soll\\&." #. type: Plain text msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&RPM installation script for radvd>" msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&RPM-Installationsskript für Radvd>" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "echo \\*(Aqu radvd - \"radvd daemon\"\\*(Aq | \\e\n" " systemd-sysusers --replace=/usr/lib/sysusers\\&.d/radvd\\&.conf -\n" msgstr "" "echo \\*(Aqu radvd - \"radvd daemon\"\\*(Aq | \\e\n" " systemd-sysusers --replace=/usr/lib/sysusers\\&.d/radvd\\&.conf -\n" #. type: Plain text msgid "" "This will create the radvd user as if /usr/lib/sysusers\\&.d/radvd\\&.conf " "was already on disk\\&. An admin might override the configuration specified " "on the command line by placing /etc/sysusers\\&.d/radvd\\&.conf or even /etc/" "sysusers\\&.d/00-overrides\\&.conf\\&." msgstr "" "Dies erzeugt den Benutzer radvd, als ob /usr/lib/sysusers\\&.d/radvd\\&.conf " "bereits auf Platte wäre\\&. Ein Administrator könnte die auf der " "Befehlszeile übergebene Konfiguration außer Kraft setzen, indem er /etc/" "sysusers\\&.d/radvd\\&.conf oder sogar /etc/sysusers\\&.d/00-overrides\\&." "conf erzeugt\\&." # FIXME: s/from/form/ #. type: Plain text msgid "" "Note that this is the expanded from, and when used in a package, this would " "be written using a macro with \"radvd\" and a file containing the " "configuration line as arguments\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies dies die expandierte Form ist. Wird dies in einem " "Paket verwandt, würde dies mit einem Makro mit »radvd« und einer Datei, die " "die Konfigurationszeile als Argumente enthält, geschrieben\\&." #. type: Plain text msgid "B<--inline>" msgstr "B<--inline>" #. type: Plain text msgid "" "Treat each positional argument as a separate configuration line instead of a " "file name\\&." msgstr "" "Jedes positionsabhängige Argument wird als separate Konfigurationszeile " "statt als ein Dateiname behandelt\\&." #. type: Plain text msgid "B<--cat-config>" msgstr "B<--cat-config>" #. type: Plain text msgid "" "Copy the contents of config files to standard output\\&. Before each file, " "the filename is printed as a comment\\&." msgstr "" "Kopiert den Inhalt der Konfigurationsdateien in die Standardausgabe\\&. Vor " "jeder Datei wird der Dateiname als Kommentar ausgegeben\\&." #. type: Plain text msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Die Ausgabe nicht an einen Pager weiterleiten\\&." #. type: Plain text msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null" "\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "B<systemd>(1), B<sysusers.d>(5)" msgstr "B<systemd>(1), B<sysusers.d>(5)"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature