Am Mittwoch, 7. Februar 2018, 18:04:23 CET schrieb Helge Kreutzmann: > > Hier fehlen die Übersetzungen. Tipp: »Slave« würde ich nicht übersetzen, > > das hat sich so als Fachbegriff eingebürgert. > > U.a. wg. Slave habe ich es nicht übersetzt. Auch finde ich die > Übersetzung von »shared mount point« schwierig. Und »peer«, wo wir > dabei sind :-(( »Shared« wird meiner Erfahrung nach im Zweifelsfall immer mit »geteilt« übersetzt; was ein geteilter Einhängepunkt ist, klingt eigentlich recht simpel: Man kann z. B. eine externe Festplatte an zwei Orten einhängen und sieht in beiden immer denselben Inhalt. Hier wird das recht schön erklärt: https://www.kernel.org/doc/Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt Und »peer« … das kann man IMO entweder nur so stehen lassen oder umschreiben (z. B. »zugehörige Einhängepunkte« oder »zusammengehörige Einhängepunkte«). Für »peer group« schlägt dict.cc eine schöne Übersetzung vor: »Bezugsgruppe«. Viele Grüße, Erik
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.