Hallo Erik, On Mon, Feb 05, 2018 at 09:51:11PM +0100, Pfannenstein Erik wrote: > > #. type: Plain text > > #, no-wrap > > msgid "" > > "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n" > > "B< const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long > > >I<mountflags>B<,>\n" "B< const void *>I<data>B<);>\n" > > msgstr "" > > "B<int mount(const char *>I<quelle>B<, const char *>I<Ziel>B<,>\n" > > "B< const char *>I<Dateisystemtyp>B<,>\n" > > "B< unsigned long >I<Einhängeschalter>B<,>\n" > > "B< const void *>I<Daten>B<);>\n" > > Mit »Einhängeschalter« konnte ich nichts anfangen, ohne die Vorlage gelesen zu > haben; »Einhängeoptionen« würde mir da besser gefallen. »Mount options« gibt's > hier zwar auch, aber ich glaube nicht, dass es ein großes Problem wäre, die zu > mischen, zumal im man-Kapitel 8 die hier auftauchenden Einhängeschalter auch > als Optionen bezeichnet werden. Ich mache mir einen Notiz in den Kopf der Datei, dass das noch zu prüfen ist. Ich würde aber ungern zwei im Original getrennte Begriffe (hier: flag und option) gleich übersetzen. Zumal wir Schalter durchgängig für flag verwendet haben. Meiner Übersetzungserfahrung mit den Handbuchseiten nach haben Programme Optionen, während Systemaufrufe Schalter haben. Den Rest habe ich wie vorgeschlagen übernommen. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature