Moin, On Sun, Jan 28, 2018 at 11:22:32AM +0100, MarkusHiereth wrote: > Helge Kreutzmann schrieb am 27. Januar 2018 > > > ich glaube, Du kannst die Übersetzung jetzt einreichen. > > eigentlich würde ich sie gerne einreichen. Aber von Chris' Hinweisen, > also > > a) die Optionen in der grammatikalischen Struktur zu > vereinheitlichen, > > b) aus UID, GID, SubUID und dergleichen deutsche Wörter mit der > Endung -kennung werden zu lassen > > ist bislang nur a) umgesetzt. Das war schon aufwendig, weil eigentlich > die Vereinheitlung am (diesbezüglich uneinheitlichen) englischen > Original ansetzen müsste. Ok, so im Detail hatte ich das nicht verfolgt. Danke für das klären/berücksichtigen. > eine gute deutsche Übersetzung für das hässliche englische Wort > "batch" (klingt wie das Schimpfwort "bitch") Irgendwas mit "Sammel*" > oder "Stapel*"? Stapel* wäre für mich kanonisch. > Hat eigentlich jemand nachgefragt, wo dieser shadow-Meldungskatalog > bleibt? Nicht bei mir. > Das Problem, das jetzt vorliegt, rührt daher, dass ich auch auf > Anregung von Chris davon abgewichen bin, nur die fuzzigen und > unübersetzen Zeichenketten anzufassen. Das ist nett. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature