[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://ocamlgraph/debian/xml-man/po4a/po/de.po



Hallo,

anbei die po4a-Übersetzung von Ocamlgraph, einer Grafikbibliothek für OCaml. Die Übersetzung umfasst 26 Zeichenketten.

Gruß,
Chris
# German translation of the po4a ocamlgraph-editor manpage for debian.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the 
# ocamlgraph-editor package.
# Copyright  of this file Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ocamlgraph-editor 1.8.6-1\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 12:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-10 11:27+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Language: de\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"


#. type: Content of the debian entity
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:4 debian/xml-man/en/license.xml:4
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: Content of the dhprg entity
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:5
msgid "<command>ocamlgraph-editor</command>"
msgstr "<command>ocamlgraph-editor</command>"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:37
msgid "OCAMLGRAPH-EDITOR"
msgstr "OCAMLGRAPH-EDITOR"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:38
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:42
msgid "ocamlgraph-editor"
msgstr "Ocamlgraph-Editor"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:44
msgid "GTK-based graph editor based on hyperbolic geometry."
msgstr "GTK-basierter Diagramm-Editor auf Basis hyperbolischer Geometrie."

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:49
msgid ""
"&dhprg; <arg>-dfs</arg> <arg>-bfs</arg> <arg>-rr <replaceable>refresh-rate</"
"replaceable></arg> <arg>-aa</arg> <group> <arg>-help</arg> <arg>--help</arg> "
"</group> <arg><replaceable>graph-file</replaceable></arg>"
msgstr ""
"&dhprg; <arg>-dfs</arg> <arg>-bfs</arg> <arg>-rr "
"<replaceable>Erneuerungsrate</replaceable></arg> <arg>-aa</arg> <group> "
"<arg>-help</arg> <arg>--help</arg> </group> "
"<arg><replaceable>Diagrammdatei</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:63
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:65
msgid "This manual page documents briefly the &dhprg; command."
msgstr "Diese Handbuchseite dokumentiert kurz den Befehl &dhprg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:67
msgid ""
"This manual page was written for the &debian; distribution because the "
"original program does not have a manual page."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde für die &debian;-Distribution geschrieben, da das "
"Originalprogramm keine Handbuchseite hat."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:70
msgid ""
"&dhprg; is an OCaml and GTK based graph editor based on hyperbolic geometry."
msgstr ""
"&dhprg; ist ein OCaml- und GTK-basierter Diagramm-Editor, der auf "
"hyperbolischer Geometrie beruht."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:74
msgid "<option>-dfs</option>"
msgstr "<option>-dfs</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:76
msgid "DFS drawing strategy."
msgstr "DFS-Zeichenstrategie"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:80
msgid "<option>-bfs</option>"
msgstr "<option>-bfs</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:82
msgid "BFS drawing strategy."
msgstr "BFS-Zeichenstrategie"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:86
msgid "<option>-rr <replaceable>refresh-rate</replaceable></option>"
msgstr "<option>-rr <replaceable>Erneuerungsrate</replaceable></option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:88
msgid "Set the refresh rate, must be greater than 0."
msgstr "setzt die Erneuerungsrate, muss grö�er als 0 sein."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:92
msgid "<option>-aa</option>"
msgstr "<option>-aa</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:94
msgid "Turn off anti-aliased mode."
msgstr "deaktiviert den Antialiasing-Modus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:98
msgid "<option><replaceable>graph-file</replaceable></option>"
msgstr "<option><replaceable>Diagramm-Datei</replaceable></option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:100
msgid "Files to edit."
msgstr "zu bearbeitende Dateien"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:104
msgid "<option>-help</option>"
msgstr "<option>-help</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:105
msgid "<option>--help</option>"
msgstr "<option>--help</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:107
msgid "Display an help message."
msgstr "zeigt eine Hilfenachricht an."

#. type: Content of: <refsect1><title>
#: debian/xml-man/en/license.xml:32
msgid "LICENSE"
msgstr "LIZENZ"

#. type: Content of: <refsect1><para>
#: debian/xml-man/en/license.xml:35
msgid ""
"This manual page was written by <personname> <firstname>Sylvain</firstname> "
"<surname>Le Gall</surname> </personname> <email>gildor@debian.org</email> "
"for the &debian; system (but may be used by others).  Permission is granted "
"to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the "
"<acronym>GNU</acronym> Lesser General Public License, Version 2.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation; considering as "
"source code all the file that enable the production of this manpage."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde von <personname> <firstname>Sylvain</firstname> "
"<surname>Le Gall</surname> </personname> <email>gildor@debian.org</email> für "
"das &debian;-System geschrieben, kann aber auch von anderen benutzt werden. "
"Das Kopieren, Verteilen und Ã?ndern dieses Dokuments wird unter den "
"Bedingungen der <acronym>GNU</acronym> Lesser General Public License, Version "
"2.1 oder jeder neueren Version, die von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht wird, gewährt. Alle Dateien, die die Erzeugung dieser "
"Handbuchseite ermöglichen, werden als offener Quellcode betrachtet."


Reply to: