[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://galternatives/resources/translations/de.po



Hallo Markus,
On Sat, Oct 14, 2017 at 09:23:17PM +0200, MarkusHiereth wrote:
> Chris Leick schrieb am 14. October 2017
> 
> > #: ../../galternatives/app.py:29
> > msgid "Enable debug output"
> > msgstr "aktiviert Ausgabe zur Fehlersuche"
> 
> Deine Übersetzung entspricht »enables debug output«; Du müsstest also
> auf einen Fehler im Orginal hinweisen. Dass es einer ist, schließe/n
> ich/wir aus der Analogie mit den folgenden Strings.

Im deutschen lassen wir die Computer/Programme nicht reden, also kein
»(ich) aktivier Ausgabe zur Fehlersuche«. Das war (zu Recht) bei einer
Übersetzung von mir vor wenigen Tagen auch angemerkt worden:
https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2017/10/msg00024.html

> > #: ../../galternatives/app.py:32
> > msgid "Do not try to acquire root (as normal user)"
> > msgstr "Versuchen Sie nicht Root zu werden (als normaler Benutzer)."
> 
> Noch eine Stelle, wo das Original dubios ist und Deine Übersetzung ihr
> streng genommen nicht entspricht. Hast Du für Dich geklärt, ob es
> darum geht, dass das Programm sich Administratorrechte nehmen kann
> oder ob das Programm ebenso normalen Benutzern wie dem Administrator
> zur Verfügung steht?

Du musst auch den Kontext des Programmes sehen. Die Zeichenketten sind
sehr informell, aber aus dem Kontext (ein graphisches Programm für
normale Benutzer, was das Alternatives-System von Dpkg, das wiederum 
unter Root-Rechten läuft, verwendet) ist die Bedeutung klar.

Aber jetzt sehe ich auch den Fehler in der Übersetzung -- hier wird
nicht der Anwender angesprochen, sondern es ist eine Anweisung an das
Programm, also:

"Nicht versuchen, Root zu werden (als normaler Benutzer)"

> > #: ../../galternatives/app.py:38
> > msgid "Specifies the administrative directory"
> > msgstr "gibt das Verwaltungsverzeichnis an."
> 
> evtl. »das Verzeichnis zur Verwaltung«

Das ist länger und sperriger.

> > #: ../../galternatives/app.py:61
> > # https://de.wikipedia.org/wiki/Polkit
> > msgid ""
> > "No `pkexec' detected, but found `gksudo'. You should really consider polkit."
> > msgstr ""
> > "??pkexec?? nicht entdeckt, aber ??gksudo?? gefunden. Sie sollten Polkit wirklich "
> > "beachten."
> 
> Ich verstehe nicht, was an Polkit zu "beachten" wäre. In polkit(8)
> heißt es 'pkexec' sei ein polkit zugehöriger Befehl. Das lässt mich
> schließen, dass die hier beschriebene Situation als Indiz dafür
> genommen wird, dass Polkit nicht auf dem System installiert ist und
> gksudo eine Ausweichmöglichkeit darstellt, die allerdings Nachteile
> aufweist. So würde der Orignalautor eigentlich meinen "You should
> really consider using Polkit"

Ja, siehe auch meine Anmerkung.

> > #: ../../galternatives/description.py:142
> > #, python-brace-format
> > msgid "Set group `{1}' to manual mode, pointed to `{2}'"
> > msgstr "setzt Gruppe ??{1}?? auf manuellen Modus, verweist auf ??{2}??"
> 
> "pointed to" wäre Vergangenheit, also "verwies auf""

Von der Logik her vermute ich, dass das nur wieder lässig vom
Originalautor so geschrieben wurde und nicht wirklich die
Vergangenheit gemeint sei.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: