Moin, On Thu, Feb 19, 2015 at 10:19:16PM +0000, linux@wansing-online.de wrote: > Am Do. Feb. 19 22:17:12 2015 GMT+0100 schrieb Mario Blättermann: > > > OK, dann bleiben wir bei Wörterbuch. > > > > > Ich habe in xz.1 Folgendes gefunden: > > > > »Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the recently > > processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries to find > > repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them > > with references to the data currently in the dictionary. The bigger the > > dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, increasing > > dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary bigger > > than the uncompressed file is waste of memory.« > > > > So wie es aussieht und wenn ich es richtig verstanden habe, wäre > > »Verlaufspuffer« oder »Verlaufsspeicher« eine passendere Übersetzung. Was > > meint ihr? > > Auch wenn ich mich nicht oft an Manpage-Übersetzungen beteilige > (mir fehlt schlicht weg die Zeit dazu, mich bei bei allem einzubringen): > wenn man diesen Kontext liest, scheint mir Wörterbuch doch eine > dieser wortwörtlichen Übersetzungen zu sein, die manchmal den Sinn > nicht ganz treffen. > Daher würde ich deine Vorschläge unterstützen. Ich denke schon, dass ein Wörterbuch es beschreibt: LangesWort -> KurzesWort English -> Deutsch Tante Wikipedia übersetzt es auch so: http://en.wikipedia.org/wiki/Dictionary_coder -> http://de.wikipedia.org/wiki/W%C3%B6rterbuchkompression Es hat meines Erachtens auch wenig mit der »history« bspw. eines Browsers zu tun. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature