[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/po/man1/repoclosure.1.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hallo,

möchte hier noch mal jemand drüberschauen?

Gruß Mario

Am 08.12.2014 um 21:52 schrieb Mario Blättermann:
> Hallo Helge,
> 
> Am 07.12.2014 um 06:15 schrieb Helge Kreutzmann:
>> Hallo Mario, On Sat, Dec 06, 2014 at 10:34:14PM +0100, Mario Blättermann 
>> wrote:
>>> #. type: Plain text msgid "" "B<repoclosure> is a program that reads 
>>> package metadata from one or more yum " "repositories, checks all 
>>> dependencies, and displays a list of packages with " "unresolved 
>>> dependencies." msgstr "" "B<repoclosure> liest Paket-Metadaten aus
>>> einer oder mehreren Yum-" "Paketquellen, überprüft alle Abhängigkeiten
>>> und zeigt eine Liste nicht " "aufgelöster Abhängigkeiten an."
> 
>> s/Liste nicht/Liste von Paketen mit nicht/  und 
>> s/aufgelöster/aufgelösten/
> 
> OK.
> 
>>> #. type: Plain text msgid "Check build dependencies only (needs source 
>>> repos enabled)." msgstr "" "überprüft lediglich die für die Erstellung 
>>> nötigen Abhängigkeiten. Dazu " "müssen die Source-Paketquellen
>>> aktiviert sein."
> 
>> Hier hast Du »source repos« anders als oben nur teilweise übersetzt.
> 
> Das war der fragliche String, den ich bereits in meiner ersten Mail 
> angesprochen hatte. Ich habe es jetzt als »Paketquellen mit Quell-RPMs« 
> übersetzt. Es muss dann noch in den anderen Manpages der yum-utils
> angepasst werden.
> 
>>> #. type: IP #, no-wrap msgid "B<-r REPOID, --repoid=REPOID>" msgstr
>>> "B<-r PAKETQUELLEN-ID, --repoid=PAKETQUELLEN-ID>"
>>> 
>>> #. type: Plain text msgid "" "Specify repo ids to query, can be
>>> specified multiple times (default is all " "enabled)." msgstr "" "legt
>>> die IDs der abzufragenden Paketquellen fest. Dies kann mehrmals "
>>> "angegeben werden, per Vorgabe sind alle aktiviert."
> 
>> ggf. (auch nur in der zweiten Zeichenkette) s/ID/Kennung/
> 
> ID würde ich so lassen, es heißt auch in der UI-Übersetzung so. Allgemein
> sind diese Handbuchseiten nicht (mehr) speziell für Fedora gedacht, weil
> Yum in Kürze durch DNF ersetzt wird. Es geht mir eher um RedHat-Derivate
> wie Centos oder Scientific Linux, dort werden aber kaum noch
> UI-Übersetzungen für Yum ankommen. Als Bugfix werde ich solche Änderungen
> kaum durchkriegen, obwohl ich selbst Koordinator des deutschen
> Yum-Übersetzungsteams bin.
> 
>>> #. type: IP #, no-wrap msgid "B<--repofrompath=REPOID,PATH/URL>"
>>> msgstr "B<--repofrompath=PAKETQUELLEN-ID,PFAD/ADRESSE>"
> 
>> s/ADRESSE/URL/
> 
> OK.
> 
>>> #. type: Plain text msgid "" "Specify a path or url to a repository
>>> (same path as in a baseurl) to add to " "the repositories for this
>>> query. This option can be used multiple times. If " "you want to view
>>> only the pkgs from this repository combine this with --" "repoid. The
>>> repoid for the repository is specified by REPOID." msgstr ""
> 
> 
>> Übersetzung fehlt bewusst?
> Nein, habe ich nur übersehen. Beim Umschalten zwischen den verschiedenen 
> Ansichten in Poedit geht mir schon mal was durch die Lappen...
> 
> msgstr "" "gibt einen Pfad oder eine URL zu einer Paketquelle an (gleicher
> Pfad wie in " "einer Basis-URL), die als zusätzliche Paketquelle in diese
> Abfrage " "einbezogen werden soll. Diese Option kann mehrfach angegeben
> werden. Wenn " "lediglich die Pakete aus genau dieser Paketquelle
> berücksichtigt werden " "sollen, können Sie dies mit --repoid kombinieren.
> Die Paketquellen-ID wird " "durch PAKETQUELLEN-ID angegeben."
> 
> Am 08.12.2014 um 09:52 schrieb Tobias Quathamer:
>> Noch eine Idee wäre "Paketquelle für Quelltexte" oder "Paketquelle für 
>> Quellformate", wahlweise auch andersherum "Quelltext-Paketquelle" oder 
>> "Quellformat-Paketquelle".
> 
> In der UI von Yum heißt es »Quellpaket« oder »Quell-RPM«. Ich habe leider
> nur diese zwei Optionen, wie oben schon erwähnt. Einen weiteren Begriff
> möchte ich nicht einführen.
> 
> Ich habe die geänderte Datei angehängt. Wenn keine weiteren Einwände
> bestehen, werde ich sie ins Git einbringen.
> 
> Gruß Mario
> 
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1

iEYEARECAAYFAlSXO50ACgkQ4V0Yc56g+IE9CgCePx1ETRTV0SslzJtNsBiGxfDA
iDEAn1q400VeM8P0AgEkuPCzqmw9ba0e
=TvJo
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: