Hallo Chris, On Sun, Nov 17, 2013 at 04:31:37PM +0100, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: > >Chris Leick wrote: > >>Helge Kreutzmann: > >>>hätte jemand Lust & Zeit, die Übersetzung zu übernehmen? > >>Christian Perrier sagt: > >>"To translators: please wait until this review is completed (if it > >>happens) so that your work is not "wasted" > >> > >>http://lists.debian.org/debian-i18n/2013/08/msg00063.html > >> > >>Der Autor wollte kein Review und soweit ich das überblicke kamen > >>darauf auch fast keine Übersetzungen. Die in der Mail von Christian > >>angesprochenen Stilfehler sind übrigens drin. Ich würde die Finger > >>weglassen, da diese Vorgehensweise des Maintainers nur der Qualität > >>schadet. > >Du hast die erste Antwort zitiert. Am 27.8. schrieb der Betreuer: > > > >>I've had the templates reviewed. If you're interested in translating > >>them, please see the attached POT file. Also, please send the updated > >>file to me. Please do not translate the string "example.org", this is a > >>registered example second level domain name (RFC2606). > >Daher sollte die Vorlage doch jetzt i.O. sein? > > Sagt der Betreuer. Christian monierte den Stil, z.B. die doppelten > Anführungszeichen. Die sind in der Vorlage immer noch drin. Was sonst > noch bei einem Review geändert worden wäre, weiß ich nicht. Die zweite Antwort von Christian habe ich nicht gesehen. Und unter http://lists.debian.org/debian-l10n-english/2013/08/msg00032.html sehe ich eine für mich durchaus typische Diskussion zu der Vorlage. Ich habe natürlich nicht geprüft, ob der Betreuer dann auch alles übernommen hat. Ich denke, der Betreuer hat seinen Teil getan, wenn er was nicht übernommen hat, müssen wir das respektieren; insofern sollte die Vorlage IMHO übersetzt werden. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature