[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von rebranded



Hallo Holger,
Helge Kreutzmann<debian@helgefjell.de>  wrote:
On Sun, Jan 27, 2013 at 01:48:13PM +0100, Holger Wansing wrote:
Hi,

Claas Felix Beyersdorf<claas@beyersdorf-bs.de>  wrote:
Am 27.01.2013 12:12, schrieb Thomas Schmidt:
Brandzeichen, ähnlich dem Markieren des Einflussen, wie bein Hunden das
Revierabstecken. Ich fand noch keine logische und elegante Übersetzung.
Es geht doch um ,Brandzeichen l
Mir würde ad-hoc noch
"abgewandelter"
einfallen, wobei das auch nicht allzu schön ist ;)
+1 für abgewandelt
Mit abgewandelt könnte ich auch leben, umtaufen fand ich auch nicht
schlecht.
Da hier nichts weiter gekommen ist, habe ich jetzt in den Release Notes für
Wheezy "abgewandelt" benutzt.
ich habe mich nur nicht zeitnah zurückgemeldet :-(

Umgewandelt ist auch in die letzten iceweasel-l10n-*-Paketbeschreibungen
eingeflossen.

Es bleibt die Frage, ob rebranded einen Eintrag für die Wiki-Wortliste wert ist.

Martin



Reply to: