Re: [RFR] po-debconf://fglrx-driver/debian/po/de.po
Hallo,
"Bernhard R. Link" <brlink@debian.org> wrote:
> * Holger Wansing <linux@wansing-online.de> [120920 20:34]:
> > > > msgid ""
> > > > "Note that switching to the free Radeon driver requires the fglrx-driver "
> > > > "package to be purged (not just removed)."
> > > > msgstr ""
> > > > "Beachten Sie, dass der Wechsel zu dem freien Radeon-Treiber es erforderlich "
> > > > "macht, das fglrx-driver-Paket vollst??ndig, inklusive der "
> > > > "Konfigurationsdateien zu entfernen (nur l??schen ist nicht ausreichend)."
> > >
> > > Da --purge und --remove die dpkg/apt Optionsnamen dafür sind, wäre es
> > > vielleicht verständlicher, das irgendwie drin zu lassen (und einmal
> > > entfernen und einmal löschen ist auch verwirrend), wie wäre es mit:
> >
> > Einmal entfernen und einmal löschen zu schreiben, ist nicht verwirrend,
> > sondern drückt ganz korrekt aus, dass es nicht das gleiche ist.
> > Ich schreibe --purge in Klammern dazu.
>
> Dann ist es zumindest verwirrend, dass "löschen" das unvollständige
> Entfernen (--remove) ist wohingegen das vollständige Entfernen
> (--purge) ein eher schwächeres "entfernen" bekommt.
>
> (Wobei ich persöhnlich es wirklich sehr verwirrend finde wenn es
> ein "vollständiges, inkludive Konfigurations-dateien Entfernen"
> gibt und dann etwas, das, was wenn man die in den Zusatzattributen
> beschriebenen Teil wegläßt, gerade das gleiche ist, ein anderes Wort
> bekommt).
1. im Englischen sind es auch unterschiedliche Wörter
2. wenn ich einfach nur die Verben betrachte, wäre ich nicht sicher,
welches der beiden (löschen oder entfernen) stärker oder schwächer ist.
Holger
--
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Powered by Sylpheed 3.0.2 under
Debian GNU / / _ _ _ _ _ __ __
/ /__ / / / \// //_// \ \/ /
/____/ /_/ /_/\/ /___/ /_/\_\ 6.0 / Squeeze.
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Reply to: