Re: Der Einfall der DebConf
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hallo,
Am 26.07.2012 23:00, schrieb Martin Zobel-Helas:
> Hi,
>
> On Thu Jul 26, 2012 at 22:22:17 +0200, Pfannenstein Erik wrote:
>> Ihr da,
>>
>> wenn ihr in der englischen Version ebenfalls einen solchen Titel
>> verwendet, kann ich euch auch nicht helfen. Ich geb zu, ich fand ihn
>> merkwürdig, allerdings bin ich davon ausgegangen, dass jeder das darin
>> enthaltene Augenzwinkern sieht und deswegen hab ich nichts gesagt.
>
> daher gibt es diese Liste, wenn man sich nicht sicher ist, sollte man
> bitte reviews hier hin schicken. Es gibt Redewendungen im Englischen,
> wenn man die ins Deutsche übersetzt kommt dann sowas dabei raus wie wir
> hier gerade hatten. Gerade beim publicity-SVN sollte man vorsichtig
> sein, so etwas dann zu committen, da hier teils auch zeit-kritische
> Announcements vorbereitet werden, und dann vom Publicity-Team alle
> vorhandenen Übersetzungen genommen werden, und ins webwml commited
> werden.
>
> Daher meine Bitte: Lieber mal nicht commiten, und hier nachfragen, als
> was ins publicity SVN commiten.
>
> Erik, ich kann verstehen dass du sauer bist, dass dir commit access
> entzogen wurde. So wie ich Alex verstehe, will er (als einer der
> verantwortlichen hinter press@debian.org) verstehen, wie es zu so einer
> Übesetzung kam und mit euch diskutieren, wie man solche Fehler zukünftig
> vermeiden kann. Du sollst nicht dafür bestraft werden, dass du sehr
> fleissig übersetzt. Nur der Entzug der Commit-Rechte hat zumindestens
> bewirkt, dass wir jetzt von sehr vielen hier auf der Liste die
> Aufmerksamkeit haben.
Eriks Übersetzung war unglücklich und missverständlich... aber auch
nicht mehr. Es ist in meinen Augen völlig ausreichend, ihn darauf
hinzuweisen - ich glaube, er sieht das übrigens genauso - und die
Übersetzung abzuändern. Jemanden deswegen zu sanktionieren ist aber
schlichtweg lächerlich und überzogen. Dass die Sanktion notwendig ist,
um eine "Fehleranalyse" zu betreiben und eine Diskussion über
"Qualitätssicherung" zu betreiben, ist für mich nicht nachvollziehbar.
Wenn so eine missverständliche Übersetzung durchgerutscht ist, bedeutet
das, dass wir alle hier im betreffenden Augenblick geschlafen haben.
Der Commit-Entzug wirkt insofern auf mich wie ein Bauernopfer, in der
Art wie "Was werden die Anderen denken? Wir müssen nach außen irgendeine
Reaktion zeigen. Mindestens ein Kopf muss rollen...".
>
> Das die Übersetzung des Titels nicht die beste war, wissen wir
> inzwischen alle, aber wir sollten sicherstellen, das sowas nicht wieder
> vorkommt. Ich hoffe, im Interesse aller, dass wir einen Arbeitsablauf
> und eine Qualitätssicherung hinbekommen, die einen solchen Fehler in
> Zukunft vermeidet.
>
> Mit freundlichen Grüßen
> Martin Zobel-Helas
>
Mit besten Grüßen,
Florian
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iQIcBAEBAgAGBQJQEoXPAAoJEGXz/obPl241O6AP/RyPs689y13HwSIDsuyfNg5j
jwrAYxMoV+D7sGeF102mlpGl93Bw6eQOwhrroMvBA0Z/vncqM5KhFDgOXh5bl5/h
bRjW1mLIeZn3HYWYynJFGzF/f+MVisZWGtYdwYHfYgIqIt698QBfUdATBmJNSWr8
dqxPRDTgLlAkCf8Zx4QKiRKOqhupi3KswKK9L4OPd46v1eKIm1L1UmuXJhpC3/pz
Q73yulA5Tp3+DOSLlZSPYpqZfg1xIToopj8YuawprBikg+Ar7Gv2Mw6VQvQbPo5c
kAkdDt7v+HCP5A5d9jp6nEVdazzbcfENprom1HBP9I6KeCfHE38fbRfAE4rLKbtF
k1sURTCVidF+maAF/0CjxZXmzS6O7370y5CvDXRTS80MLFjpp36t6b1xSRSMGO8E
LFdj04WQ3Vy7k5O3b81KmyMhOOAfBMXyIJUu2gILyZtkOYd1bVgUpiKEvPjHiGlz
XgCYK/h5itnv6nJDm/uOCjVqiXfbfXUwhiOglhJXwO63tH1aq0jT7pWsnKKwmISy
enWJ2VeXqQkUaLtIvl6Pn5PHNn1/8NPLLOPagI8Ct60qqFHYMy5eFtThe39ZVv/y
5nSB/X0sx9m3lI58PGmzz7RuOyueZ1NP0Njwus0wSUv4b4zbcaiBf6ROhZ3lp44O
tr6GHznE7KQY1s46HCaI
=FbKk
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: