[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://clamav/po/de.po



Hallo Thomas,

ich hab da ein paar Anmerkungen:

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../clamav-freshclam.templates:4001
> msgid "Please use URL syntax (\"http://host[:port]\";) here."
> msgstr "Bitte benutzen Sie die URL-Schreibweise (»http://Rechner[:Port]«;)."

Da fehlt mir das »hier«.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../clamav-freshclam.templates:5001
> msgid "Proxy user information (leave blank for none):"
> msgstr "Proxy-Benutzerdaten (leer lassen für keine)"

Zum Schluss fehlt der Doppelpunkt.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../clamav-freshclam.templates:7001
> msgid ""
> "If the daemon runs when the network is down, the log file will be filled "
> "with entries like 'ERROR: Connection with database.clamav.net failed.', "
> "making it easy to miss when freshclam really can't update the database."
> msgstr ""
> "Falls der Daemon läuft und das Netzwerk nicht erreichbar ist, wird die "
> "Protokolldatei mit vielen Einträgen der Art »ERROR: Connection with database."
> "clamav.net failed.« gefüllt, wodurch leicht zu übersehen ist, wenn Freshclam "
> "seine Datenbank wirklich nicht aktualisieren konnte."

Wenn man wörtliche Reden mitten im Satz einbaut, lässt man in der Regel den 
Schlusspunkt weg. Außerdem würde ich das »wenn« im letzten Satz durch ein »wann« 
eintauschen.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../clamav-freshclam.templates:7001
> msgid ""
> "You can leave this field blank and the daemon will be started from the "
> "initialization scripts instead. You should then make sure the computer is "
> "permanently connected to the Internet to avoid filling the log files."
> msgstr ""
> "Sie können dieses Feld leer lassen und der Daemon wird statt dessen von den "
> "Initialisierungsskripten gestartet. Sie sollten dann sicherstellen, dass der "
> "Rechner ständig mit dem Internet verbunden ist, um ein Füllen der "
> "Protokolldateien zu vermeiden."

Wie fändest Du es, das »Füllen« bei den Protokolldateien durch ein »Volllaufen« zu 
ersetzen? Das würde noch mal betonen, dass diese »Ich hab kein Internet«-Meldungen 
unerwünscht sind, weil man ja schon weiß, dass der Rechner nicht ständig am Netz 
hängt.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../clamav-base.templates:7001
> msgid "Creation mode for clamd local (UNIX) socket:"
> msgstr "Erzeugungsmodus für den lokalen Clamd-(UNIX)-Socket."

Doppelpunkt statt Punkt

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../clamav-milter.templates:4001
> msgid "Remove stale socket after unclean shutdown?"
> msgstr "Übrig gebliebenen Socket nach unplanmäßigem Abschalten entfernen?"

»unplanmäßig« finde ich recht unglücklich gewählt, denn es geht ja hier 
offensichtlich nicht darum, dass der Rechner zu einer unüblichen Zeit abgeschaltet 
wird, sondern darum, dass er aus irgendeinem Grund nicht ordentlich herunterfahren 
konnte. Wie wäre es daher mit »unsauber«?

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../clamav-milter.templates:6001
> msgid "Creation mode for clamav-milter local (UNIX) socket:"
> msgstr "Erzeugungsmodus für den lokalen Clamac-Milter-(UNIX)-Socket:"

s/Clamac/Clamav
 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../clamav-milter.templates:9001
> msgid "Choosing \"0\" will disable this timeout."
> msgstr "Eine Eingabe von »0« deaktiviert diese Zeitbeschränkung."

Weiter oben steht was von »aufheben«. Bitte konsistent bleiben, danke!

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../clamav-milter.templates:11001
> msgid ""
> "Clamav-milter can run in a chroot jail. It will enter it after reading the "
> "configuration file and before dropping root privileges."
> msgstr ""
> "Clamav-Milter kann in einem Chroot-Gefängnis (Jail) betrieben werden. Es "
> "wird in dieses eintreten, nachdem es die Konfigurationsdatei gelesen hat und "
> "bevor es root-Privilegien aufgibt."

Vor »root-Priviliegien« würde ich noch ein »die« setzen. Oder statt »aufgibt« 
»abgibt«.
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../clamav-milter.templates:16001
> msgid ""
> "Lines may start with \"From:\" (with no space after the colon) to make the "
> "whitelisting apply to matching sender addresses; otherwise, or with a \"To:"
> "\" prefix, it affects recipient addresses."
> msgstr ""
> "Zeilen können mit »From:« (ohne Leerzeichen nach dem Doppelpunkt) anfangen, "
> "um die Positivliste auf passende Absenderadressen anzuwenden. Anderenfalls "
> "oder mit einem »To:«-Prefix, beeinflussen sie Empfängeradressen."

s/Anderenfalls oder/Anderenfalls, oder/


Der Rest gefällt mir sehr gut.

Grueße
Erik

-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256


Reply to: