[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dctrl-tools Teil 4



Hallo Erik,

Pfannenstein Erik:

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:233
msgid ""
"The following commands gives, for each package currently installed and"
"available in Debian squeeze (6.0), its currently installed version (as"
"Old-Version) and the version in squeeze (as New-Version):"
msgstr ""
"Die folgenden Befehle geben für jedes derzeit installierte und verfügbare"
"Paket in Debian-Squeeze (6.0) seine installierte Version (als Alte-Version)"
"und die Version in Squeeze (als Neue-Version) aus:"
»Alte-Version« und »Neue-Version« liest sich mit dem Bindestrich dazwischen
merkwürdig. Was hältst Du von  »Alt-Version« und »Neu-Version«?

Klingt meiner Meinung nicht besser. Aber das ist im Original auch so.


Die anderen Vorschläge habe ich übernommen. Vielen Dank.

Das vollständige Original habe ich noch mal angehängt. Sollte niemand weitere Fehler entdecken, werde ich es am Montag einreichen.

Gruß,
Chris
# Translation of the dctrl-tools documentation to German.
# Copyright (C) 1999-2010 Antti-Juhani Kaijanaho.
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
# Copyright (C) of this file 2011 Chris Leick.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools 2.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dctrl-tools@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-20 10:16+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-03 15:57+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: man/grep-dctrl.1.cp:1
#, no-wrap
msgid "GREP-DCTRL"
msgstr "GREP-DCTRL"

#. type: TH
#: man/grep-dctrl.1.cp:1
#, no-wrap
msgid "2007-10-27"
msgstr "27. Oktober 2007"

#. type: TH
#: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1 man/sync-available.8:1 man/tbl-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Debian-Projekt"

#. type: TH
#: man/grep-dctrl.1.cp:1 man/sort-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian user's manual"
msgstr "Debian-Benutzerhandbuch"

#.  Copyright (C) 2005, 2010  Antti-Juhani Kaijanaho <ajk@debian.org>
#.       This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#.       it under the terms of the GNU General Public License as published by
#.       the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#.       (at your option) any later version.
#.       This program is distributed in the hope that it will be useful,
#.       but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#.       MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#.       GNU General Public License for more details. 
#.       You should have received a copy of the GNU General Public License
#.       along with this program; see the file COPYING.  If not, write to
#.       the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,
#.       Boston, MA 02111-1307, USA.
#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:18 man/join-dctrl.1:17 man/sort-dctrl.1:17 man/sync-available.8:17 man/tbl-dctrl.1:17
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:20
msgid ""
"grep-dctrl, grep-status, grep-available, grep-aptavail, grep-debtags - grep "
"Debian control files"
msgstr ""
"grep-dctrl, grep-status, grep-available, grep-aptavail, grep-debtags - grep "
"Debian-Steuerdateien"

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:20 man/join-dctrl.1:19 man/sort-dctrl.1:19 man/sync-available.8:19 man/tbl-dctrl.1:19
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:23
msgid "I<command> B<--copying>|B<-C> | B<--help>|B<-h> | B<--version>|B<-V>"
msgstr "I<Befehl> B<--copying>|B<-C> | B<--help>|B<-h> | B<--version>|B<-V>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:25
msgid "I<command> [I<options>] I<filter> [ I<file>... ]"
msgstr "I<Befehl> [I<Optionen>] I<Filter> [ I<Datei> â?¦]"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:35
msgid ""
"where I<command> is one of B<grep-dctrl>, B<grep-status>, B<grep-available>, "
"B<grep-aptavail> and B<grep-debtags>."
msgstr ""
"wobei I<Befehl> entweder B<grep-dctrl>, B<grep-status>, B<grep-available>, "
"B<grep-aptavail> oder B<grep-debtags> ist."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:35 man/join-dctrl.1:32 man/sort-dctrl.1:28 man/sync-available.8:25 man/tbl-dctrl.1:36
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:47
# FIXME s/Scheme>/Scheme?>/
msgid ""
"The B<grep-dctrl> program can answer such questions as I<What is the Debian "
"package foo?>, I<Which version of the Debian package bar is now current?>, "
"I<Which Debian packages does John Doe maintain?>, I<Which Debian packages "
"are somehow related to the Scheme> I<programming language?>, and with some "
"help, I<Who maintain the essential packages of a Debian system?>, given a "
"useful input file."
msgstr ""
"Das Programm B<grep-dctrl> kann Fragen beantworten wie I<Was ist das "
"Debian-Paket Foo?>, I<Welche Version des Pakets Bar ist nun aktuell?>, "
"I<Welche Pakete betreut Max Mustermann?>, I<Welche Pakete gehören irgendwie "
"zum Schema?> und mit etwas Hilfe I<Wer betreut die erforderlichen Pakete "
"eines Debian-Systems?>, wenn eine nützliche Eingabedatei gegeben ist."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:67
msgid ""
"The programs B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> and "
"B<grep-debtags> are aliases of (actually, symbolic links to)  "
"B<grep-dctrl>.  In the shipped configuration, these aliases use as their "
"default input the B<dpkg>(1)  I<available> and I<status> files, the "
"B<apt-cache dumpavail> output and the B<debtags dumpavail> output, "
"respectively."
msgstr ""
"Die Programme B<grep-available>, B<grep-status>, B<grep-aptavail> und "
"B<grep-debtags> sind Aliase für (tatsächlich symbolische Verweise auf) "
"B<grep-dctrl>. In der mitgelieferten Konfiguration benutzen diese Aliase als "
"ihre Standardeingabe die Dateien I<available> und I<status> von B<dpkg>(1), "
"beziehungsweise die Ausgabe von B<apt-cache dumpavail> und "
"B<debtags dumpavail>."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:86
msgid ""
"B<grep-dctrl> is a specialised B<grep> program that is meant for processing "
"any file which has the general format of a Debian package I<control> file, "
"as described in the Debian Policy.  These include the B<dpkg> I<available> "
"file, the B<dpkg> I<status> file, and the I<Packages> files on a "
"distribution medium (such as a Debian CD-ROM or an FTP site carrying "
"Debian)."
msgstr ""
"B<grep-dctrl> ist ein spezialisiertes B<grep>-Programm, das für die "
"Verarbeitung jeder Datei gedacht ist, die das Format einer I<Steuer>datei von "
"Debian-Paketen hat, wie es von der Debian-Richtlinie beschrieben wird. Dies "
"beinhaltet die I<status>-Datei von B<dpkg> und die I<Packages>-Dateien auf "
"einem Weitergabe-Medium (wie einer Debian-CD-ROM oder einer FTP-Site, die "
"Debian bereitstellt)."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:105
msgid ""
"You must give a I<filter> expression on the command line.  The I<filter> "
"defines which kind of paragraphs (aka package records) are output.  A simple "
"I<filter> is a search pattern along with any options that modify it.  "
"Possible modifiers are B<--eregex>, B<--field>, B<--ignore-case>, B<--regex> "
"and B<--exact-match>, along with their single-letter equivalents.  By "
"default, the search is a case-sensitive fixed substring match on each "
"paragraph (in other words, package record) in the input.  With suitable "
"modifiers, this can be changed: the search can be case-insensitive and the "
"pattern can be seen as an extended POSIX regular expression."
msgstr ""
"Sie müssen auf der Befehlszeile einen I<Filter> angeben. Der I<Filter> "
"definiert, welche Art von Absätzen (auch bekannt als Paket-Datensätze) "
"ausgegeben werden. Ein einfacher I<Filter> ist ein Suchmuster zusammen mit "
"einigen Optionen, die es ändern. Mögliche Bestimmungswörter sind B<--eregex>, "
"B<--field>, B<--ignore-case>, B<--regex> und B<--exact-match> beziehungsweise "
"ihre Gegenstücke aus einem einzelnen Buchstaben. Die Suche ist standardmä�ig "
"ein Vergleich fester Teilzeichenketten unter Berücksichtigung der "
"GroÃ?-/Kleinschreibung mit jedem Absatz (in anderen Worten, Paket-Datensatz) "
"in der Eingabe. Mit geeigneten Bestimmungswörtern kann dies geändert werden: "
"Die Suche kann unabhängig von der Gro�-/Kleinschreibung sein und das Muster "
"kann als erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck betrachtet werden."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:113
msgid ""
"I<Filter>s can be combined to form more complex I<filter>s using the "
"connectives B<--and>, B<--or> and B<--not>.  Parentheses (which usually need "
"to be escaped for the shell) can be used for grouping."
msgstr ""
"I<Filter> können mit den Bindewörtern B<--and>, B<--or> und B<--not> zu "
"komplexeren I<Filter>n kombiniert werden. Klammern (die normalerweise für die "
"Shell maskiert werden müssen) können zur Gruppierung benutzt werden."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:118
msgid ""
"By default, the full matching paragraphs are printed on the standard output; "
"specific fields can be selected for output with the B<-s> option."
msgstr ""
"Standardmä�ig werden die vollständig passenden Absätze auf der "
"Standardausgabe ausgegeben; spezielle Felder können mit der Option B<-s> für "
"die Ausgabe ausgewählt werden."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:148
msgid ""
"After the I<filter> expression comes zero or more I<file> names.  If no "
"I<file> names are specified, the I<file> name is searched in configuration "
"files.  The input I<file> in association with the correct program name is "
"used.  The program names are matched with the base form of the name of the "
"current program (the 0'th command line argument, if you will).  The I<file> "
"name B<-> is taken to mean the standard input stream.  The I<file>s are "
"searched in order but separately; they are B<not> concatenated together.  In "
"other words, the end of a I<file> always implies the end of the current "
"paragraph."
msgstr ""
"Nach dem I<Filter>ausdruck kommen keine oder mehr I<Datei>namen. Falls keine "
"I<Datei>namen angegeben werden, wird der I<Datei>name in "
"Konfigurationsdateien gesucht. Es wird die EingabeI<datei> in Verbindung mit "
"dem korrekten Programmnamen benutzt. Die Programmnamen werden mit der "
"Basisform des Namens des aktuellen Programms verglichen (das nullte "
"Befehlszeilenargument, wenn Sie so wollen). Der I<Datei>name B<-> wird als "
"Synonym für den Standardeingabe-Datenstrom benutzt. Die I<Datei>en werden "
"nacheinander, aber einzeln durchsucht; sie werden I<nicht> zusammengehängt. "
"In anderen Worten, impliziert das Ende einer I<Datei> immer das Ende des "
"aktuellen Absatzes."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:153
msgid ""
"There is one exception to the above: if the program name is B<grep-dctrl>, "
"the default input source is always standard input; this cannot be overridden "
"by the configuration file."
msgstr ""
"Es gibt eine Ausnahme von Obigem: Falls der Programmname B<grep-dctrl> ist, "
"ist die vorgegebenen Eingabequelle immer die Standardeingabe; dies kann nicht "
"durch die Konfigurationsdatei auÃ?er Kraft gesetzt werden."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:153 man/join-dctrl.1:60 man/sort-dctrl.1:74 man/sync-available.8:47 man/tbl-dctrl.1:99
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:154
#, no-wrap
msgid "Specifying the search pattern"
msgstr "Angabe des Suchmusters"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:155
#, no-wrap
msgid "B<--pattern=>I<pattern>"
msgstr "B<--pattern=>I<Muster>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:167
msgid ""
"Specify a I<pattern> to be searched. This switch is not generally needed, as "
"the I<pattern> can be given by itself. However, I<pattern>s that start with "
"a dash (B<->)  must be given using this switch, so that they wouldn't be "
"mistaken for switches."
msgstr ""
"gibt das I<Muster> an, nach dem gesucht wird. Dieser Schalter wird im "
"Allgemeinen nicht benötigt, da das I<Muster> selbst angegeben werden kann. "
"I<Muster>, die mit einem Bindestrich (B<->) beginnen, müssen diesen Schalter "
"jedoch benutzen, da sie sonst irrtümlich für Schalter gehalten würden."

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:167
#, no-wrap
msgid "Modifiers of simple filters"
msgstr "Bestimmungswörter von einfachen Filtern"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:168
#, no-wrap
msgid "B<-F >I<field>,I<field>, ... | B<--field=>I<field>,I<field>, ..."
msgstr "B<-F >I<Feld>,I<Feld>, â?¦ | B<--field=>I<Feld>,I<Feld>, â?¦"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:187
msgid ""
"Restrict pattern matching to the I<field>s given.  Multiple I<field> names "
"in one B<-F> option and multiple B<-F> options in one simple I<filter> are "
"allowed. The search named by the filter will be performed among all the "
"I<field>s named, and as soon as any one of them matches, the whole simple "
"I<filter> is considered matching."
msgstr ""
"beschränkt den Mustervergleich auf die angegebenen I<Feld>er. Mehrere "
"I<Feld>namen in einer B<-F>-Option oder mehrere B<-F>-Optionen in einem "
"einfachen Filter sind erlaubt. Die durch den Filter benannte Suche wird "
"inmitten all der genannten I<Feld>er durchgeführt und sobald eines von ihnen "
"passt, wird der ganze einfache I<Filter> als passend angesehen."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:196
msgid ""
"A I<field> specification can contain a colon (B<:>).  In such a case, the "
"part up to the colon is taken as the name of the field to be searched in, "
"and the part after the colon is taken as the name of the field whose content "
"is to be used if the field to search in is empty."
msgstr ""
"Eine I<Feld>angabe kann einen Doppelpunkt (B<:>) enthalten. In einem solchen "
"Fall wird der Teil bis zum Doppelpunkt als Name des Feldes genommen, das "
"angezeigt wird, und der Teil nach dem Doppelpunkt als Name des Feldes, dessen "
"Inhalt benutzt wird, falls das Feld leer ist, das angezeigt werden soll."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:196
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:199
msgid "Shorthand for B<-FPackage>."
msgstr "Kürzel für B<-FPackage>"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:199
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:202
msgid "Shorthand for B<-FSource:Package>."
msgstr "Kürzel für B<-FSource:Package>"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:202
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--eregex>"
msgstr "B<-e>, B<--eregex>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:205
msgid ""
"Regard the pattern of the current simple filter as an extended POSIX regular "
"expression"
msgstr ""
"betrachtet das Muster des aktuellen einfachen Filters als einen erweiterten "
"regulären POSIX-Ausdruck."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:205
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--regex>"
msgstr "B<-r>, B<--regex>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:207
msgid ""
"Regard the pattern of the current simple filter as a standard POSIX regular "
"expression."
msgstr ""
"betrachtet das Muster des aktuellen einfachen Filters als einen regulären "
"Standard-POSIX-Ausdruck."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:207
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:209
msgid "Ignore case when looking for a match in the current simple filter."
msgstr ""
"ignoriert bei der Suche nach einer Entsprechung zum aktuellen einfachen "
"Filter die GroÃ?-/Kleinschreibung."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:209
#, no-wrap
msgid "B<-X>, B<--exact-match>"
msgstr "B<-X>, B<--exact-match>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:212
msgid ""
"Do an exact match (as opposed to a substring match) in the current simple "
"filter."
msgstr ""
"sucht eine exakte Entsprechung (im Gegensatz zur Entsprechung einer "
"Teilzeichenkette) zum aktuellen einfachen Filter."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:212
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--whole-pkg>"
msgstr "B<-w>, B<--whole-pkg>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:220
msgid ""
"Do an extended regular expression match on whole package names, assuming the "
"syntax of inter-package relationship fields such as "
"B<Depends>,B<Recommends>, ...  When this flag is given you should not worry "
"about sub-package names such as \"libpcre3\" also matching "
"\"libpcre3-dev\". This flag implies (and is incompatible with)  B<-e>."
msgstr ""
"sucht eine Entsprechung eines erweiterten regulären Ausdrucks zum "
"vollständigen Paketnamen und schätzt die Syntax für Beziehungsfelder zwischen "
"Paketen, wie B<Depends>, B<Recommends>, â?¦ Wenn dieser Schalter angegeben ist, "
"sollten Sie sich keine Gedanken darüber machen, ob Unterpaketnamen wie "
"»libpcre3« ebenfalls auf »libpcre3-dev« passen. Dieser Schalter impliziert "
"(und ist inkompatibel mit) B<-e>."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:220
#, no-wrap
msgid "B<--eq>"
msgstr "B<--eq>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:226
msgid ""
"Do an equality comparison under the Debian version number system.  If the "
"pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version number, "
"the paragraph is regarded as not matching.  As a special case, this is "
"capable of comparing simple nonnegative integers for equality."
msgstr ""
"vergleicht, ob unter dem Debian-Versionsnummernsystem Gleichheit besteht. "
"Falls das Muster oder das zu durchsuchende Feld keine gültige "
"Debian-Versionsnummer ist, wird der Absatz als nicht passend angesehen. Als "
"Sonderfall ist dies imstande, einzelne, nicht negative Ganzzahlen auf "
"Gleichheit zu prüfen."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:226
#, no-wrap
msgid "B<--lt>"
msgstr "B<--lt>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:232
msgid ""
"Do an strictly-less-than comparison under the Debian version number system.  "
"If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version "
"number, the paragraph is regarded as not matching.  As a special case, this "
"is capable of comparing simple nonnegative integers."
msgstr ""
"führt einen »strikt-weniger-als«-Vergleich unter dem "
"Debian-Versionsnummernsystem durch. Falls das Muster oder das zu "
"durchsuchende Feld keine gültige Debian-Versionsnummer ist, wird der Absatz "
"als nicht passend angesehen. Als Sonderfall ist dies imstande, einzelne nicht "
"negative Ganzzahlen auf Gleichheit zu prüfen."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:232
#, no-wrap
msgid "B<--le>"
msgstr "B<--le>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:238
msgid ""
"Do an less-than-or-equal comparison under the Debian version number system.  "
"If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian version "
"number, the paragraph is regarded as not matching.  As a special case, this "
"is capable of comparing simple nonnegative integers."
msgstr ""
"führt einen »weniger-oder-gleich«-Vergleich unter dem "
"Debian-Versionsnummernsystem durch. Falls das Muster oder das zu "
"durchsuchende Feld keine gültige Debian-Versionsnummer ist, wird der Absatz "
"als nicht passend angesehen. Als Sonderfall ist dies imstande, einzelne nicht "
"negative Ganzzahlen auf Gleichheit zu prüfen."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:238
#, no-wrap
msgid "B<--gt>"
msgstr "B<--gt>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:244
msgid ""
"Do an strictly-greater-than comparison under the Debian version number "
"system.  If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian "
"version number, the paragraph is regarded as not matching.  As a special "
"case, this is capable of comparing simple nonnegative integers."
msgstr ""
"führt einen »strikt-grö�er-als«-Vergleich unter dem "
"Debian-Versionsnummernsystem durch. Falls das Muster oder das zu "
"durchsuchende Feld keine gültige Debian-Versionsnummer ist, wird der Absatz "
"als nicht passend angesehen. Als Sonderfall ist dies imstande, einzelne nicht "
"negative Ganzzahlen auf Gleichheit zu prüfen."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:244
#, no-wrap
msgid "B<--ge>"
msgstr "B<--ge>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:250
msgid ""
"Do an greater-than-or-equal comparison under the Debian version number "
"system.  If the pattern or the field to be searched in is not a valid Debian "
"version number, the paragraph is regarded as not matching.  As a special "
"case, this is capable of comparing simple nonnegative integers."
msgstr ""
"führt einen »grö�er-oder-gleich«-Vergleich unter dem "
"Debian-Versionsnummernsystem durch. Falls das Muster oder das zu "
"durchsuchende Feld keine gültige Debian-Versionsnummer ist, wird der Absatz "
"als nicht passend angesehen. Als Sonderfall ist dies imstande, einzelne nicht "
"negative Ganzzahlen auf Gleichheit zu prüfen."

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:250
#, no-wrap
msgid "Combining filters"
msgstr "Filter kombinieren"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:251
#, no-wrap
msgid "B<-!>, B<--not>, B<!>"
msgstr "B<-!>, B<--not>, B<!>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:255
msgid "Match if the following filter does B<not> match."
msgstr "passt, falls der folgende Filter B<nicht> passt."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:255
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--or>"
msgstr "B<-o>, B<--or>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:258
msgid "Match if either one or both of the preceding and following filters matches."
msgstr ""
"passt, wenn entweder der vorhergehende, der folgende oder beide Filter passen."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:258
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--and>"
msgstr "B<-a>, B<--and>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:260
msgid "Match if both the preceding and the following filter match."
msgstr ""
"passt, wenn sowohl der vorhergehende als auch der folgende Filter passt."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:260
#, no-wrap
msgid "B<(> ... B<)>"
msgstr "B<(> â?¦ B<)>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:263
msgid ""
"Parentheses can be used for grouping.  Note that they need to be escaped for "
"most shells."
msgstr ""
"Klammern können zum Gruppieren benutzt werden. Beachten Sie, dass sie für die "
"meisten Shells maskiert werden müssen."

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:263
#, no-wrap
msgid "Output format modifiers"
msgstr "Ausgabeformat-Bestimmungswörter"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:264
#, no-wrap
msgid "B<-s >I<field>,I<field>, ... | B<--show-field=>I<field>,I<field>, ..."
msgstr "B<-s >I<Feld>,I<Feld>, â?¦ | B<--show-field=>I<Feld>,I<Feld>, â?¦"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:276
msgid ""
"Show only the body of these I<field>s from the matching paragraphs.  The "
"I<field> names must not include any colons or commas.  Commas are used to "
"delimit I<field> names in the argument to this option.  The I<field>s are "
"shown in the order given here.  See also the option B<-I>."
msgstr ""
"zeigt nur den Rumpf dieser I<Feld>er von passenden Absätzen. Die I<Feld>namen "
"dürfen keine Doppelpunkte oder Kommas enthalten. Kommas werden zum Begrenzen "
"von I<Feld>namen im Argument dieser Option benutzt. Die I<Feld>er werden in "
"der hier angegebenen Reihenfolge angezeigt. Siehe auch die Option B<-I>."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:276
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--invert-show>"
msgstr "B<-I>, B<--invert-show>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:285
msgid ""
"Invert the meaning of option B<-s>: show only the fields that have B<not> "
"been named using a B<-s> option.  As an artefact of the implementation, the "
"order of the fields in the original paragraph is not preserved."
msgstr ""
"kehrt die Bedeutung der Option B<-s> um: zeigt nur die Felder, die B<nicht> "
"unter Benutzung der Option B<-s> benannt wurden. Als ein Artefakt der "
"Implementierung wird die Reihenfolge der Felder in den Originalabsätzen nicht "
"aufbewahrt."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:292
msgid ""
"A I<field> specification can contain a colon. In such a case, the part up to "
"the colon is taken as the name of the field to be shown, and the part after "
"the colon is taken as the name of the field whose content is to be used if "
"the field to be shown is empty."
msgstr ""
"Eine I<Feld>angabe kann einen Doppelpunkt enthalten. In einem solchen "
"Fall wird der Teil bis zum Doppelpunkt als Name des Feldes genommen, das "
"angezeigt wird, und der Teil nach dem Doppelpunkt als Name des Feldes, dessen "
"Inhalt benutzt wird, falls das Feld, das angezeigt werden soll, leer ist."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:292
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:310
msgid ""
"Show only the first line of the B<Description> field from the matching "
"paragraphs.  If no B<-s> option is specified, this option also effects B<-s "
"Description>; if there is a B<-s> option but it does not include the "
"B<Description> field name, one is appended to the option.  Thus the "
"B<Description> field's location in the output is determined by the B<-s> "
"option, if any, the last field being the default."
msgstr ""
"zeigt nur die erste Zeile des Feldes B<Beschreibung> der passenden Absätze. "
"Falls keine B<-s>-Option angegeben ist, bewirkt diese Option auÃ?erdem B<-s "
"Beschreibung>; falls es dort eine B<-s>-Option gibt, sie aber nicht den "
"Feldnamen der B<Beschreibung> enthält, wird der Option einer angehängt. Daher "
"wird die Lage des Feldes B<Beschreibung> in der Ausgabe durch die Option "
"B<-s> bestimmt, falls eine angegeben ist. Vorgabe ist das letzte Feld."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:310
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--no-field-names>"
msgstr "B<-n>, B<--no-field-names>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:315
msgid ""
"Suppress field names when showing specified fields, only their bodies are "
"shown.  Each field is printed in its original form without the field name, "
"the colon after it and any whitespace preceding the start of the body."
msgstr ""
"unterdrückt Feldnamen, wenn die angegebenen Felder angezeigt werden, nur ihr "
"Inhalt wird angezeigt. Jedes Feld wird in seiner Originalform ohne den "
"Feldnamen, den Doppelpunkt dahinter und ohne irgendwelche Leerräume vor dem "
"Anfang des Inhalts ausgegeben."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:315
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--invert-match>"
msgstr "B<-v>, B<--invert-match>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:320
msgid ""
"Instead of showing all the paragraphs that match, show those paragraphs that "
"do B<not> match."
msgstr "zeigt anstelle aller passende Absätze nur jene, die B<nicht> passen."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:320
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:325
msgid ""
"Instead of showing the paragraphs that match (or, with B<-v>, that don't "
"match), show the count of those paragraphs."
msgstr ""
"zeigt anstelle aller passenden (oder mit B<-v> nicht passenden) Absätze nur "
"ihre Anzahl."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:325 man/sort-dctrl.1:95
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:328 man/sort-dctrl.1:98
msgid ""
"Output nothing to the standard output stream.  Instead, exit immediately "
"after finding the first match."
msgstr ""
"gibt nichts auf dem Standardausgabe-Datenstrom aus; wird stattdessen sofort "
"nach den ersten Treffer beendet"

#. type: SS
#: man/grep-dctrl.1.cp:328
#, no-wrap
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:329
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-parse-errors>"
msgstr "B<--ignore-parse-errors>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:333
msgid ""
"Ignore errors in parsing input.  A paragraph which cannot be parsed is "
"ignored in its entirety, and the next paragraph is assumed to start after "
"the first newline since the location of the error."
msgstr ""
"ignoriert Fehler beim Auswerten der Eingabe. Ein Absatz, der nicht "
"ausgewertet werden kann, wird im Ganzen ignoriert und vom nächsten Absatz "
"wird angenommen, dass er nach dem ersten Zeilenumbruch nach der fehlerhaften "
"Stelle beginnt."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:333
#, no-wrap
msgid "B<--config-file=>I<filename>"
msgstr "B<--config-file=>I<Dateiname>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:337
msgid "Use I<filename> as the config file instead of the defaults."
msgstr "benutzt anstelle der Vorgabe I<Dateiname> als Konfigurationsdatei."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:337
#, no-wrap
msgid "B<--debug-optparse>"
msgstr "B<--debug-optparse>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:339
msgid "Show how the current command line has been parsed."
msgstr "zeigt, wie die aktuelle Befehlszeile ausgewertet wurde."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:339 man/join-dctrl.1:128 man/sort-dctrl.1:98 man/tbl-dctrl.1:106
#, no-wrap
msgid "B<-l >I<level>, B<--errorlevel=>I<level>"
msgstr "B<-l >I<Stufe>, B<--errorlevel=>I<Stufe>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:353 man/join-dctrl.1:142 man/sort-dctrl.1:112 man/tbl-dctrl.1:120
msgid ""
"Set log level to I<level>.  I<level> is one of B<fatal>, B<important>, "
"B<informational> and B<debug>, but the last may not be available, depending "
"on the compile-time options.  These categories are given here in order; "
"every message that is emitted when B<fatal> is in effect, will be emitted in "
"the B<important> error level, and so on. The default is B<important>."
msgstr ""
"setzt die Protokollierungsstufe auf I<Stufe>. I<Stufe> ist entweder B<fatal>, "
"B<important>, B<informational> oder B<debug>, aber Letzteres ist, abhängig "
"von den Optionen zur Kompilierzeit, möglicherweise nicht verfügbar. Diese "
"Kategorien sind hier in ihrer Reihenfolge angegeben; jede Nachricht, die "
"ausgegeben wird, während B<fatal> in Kraft ist, wird in der Fehlerstufe "
"B<important> ausgegeben und so weiter. Vorgabe ist B<important>."

#. type: TP
#: man/grep-dctrl.1.cp:353 man/join-dctrl.1:142 man/sort-dctrl.1:112 man/tbl-dctrl.1:120
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:355 man/join-dctrl.1:145 man/sort-dctrl.1:114 man/tbl-dctrl.1:123
msgid "Print out version information."
msgstr "gibt Versionsinformationen aus."

#. type: TP
#: man/grep-dctrl.1.cp:355 man/join-dctrl.1:145 man/sort-dctrl.1:114 man/tbl-dctrl.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--copying>"
msgstr "B<-C>, B<--copying>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:358 man/join-dctrl.1:149 man/sort-dctrl.1:117 man/tbl-dctrl.1:127
msgid ""
"Print out the copyright license.  This produces much output; be sure to "
"redirect or pipe it somewhere (such as your favourite pager)."
msgstr ""
"gibt die Copyright-Lizenz aus. Dies produziert eine groÃ?e Ausgabe; stellen "
"Sie sicher, dass Sie sie irgendwohin um- oder weiterleiten (wie etwa Ihren "
"bevorzugten Dateibetrachter)."

#. type: TP
#: man/grep-dctrl.1.cp:358 man/join-dctrl.1:149 man/sort-dctrl.1:117 man/tbl-dctrl.1:127
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:360 man/join-dctrl.1:152 man/sort-dctrl.1:119 man/tbl-dctrl.1:130
msgid "Print out a help summary."
msgstr "gibt eine Zusammenfassung von Hilfetexten aus."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:360 man/join-dctrl.1:218 man/sort-dctrl.1:119 man/tbl-dctrl.1:202
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:363
msgid ""
"The following example queries assume that the default configuration is in "
"effect."
msgstr ""
"Die folgenden Beispielanfragen gehen davon aus, dass die "
"Standardkonfiguration in Kraft ist."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:372
msgid ""
"The almost simplest use of this program is to print out the status or "
"available record of a package.  In this respect, B<grep-dctrl> is like "
"B<dpkg -s> or B<dpkg --print-avail>.  To print out the status record of the "
"package \"mixal\", do"
msgstr ""
"Die nahezu einfachste Benutzung dieses Programms ist die Ausgabe des Status "
"oder der verfügbaren Datensätze eines Pakets. In dieser Hinsicht ist "
"B<grep-dctrl> wie B<dpkg -s> oder B<dpkg --print-avail>. Um den "
"Status-Datensatz des Pakets »mixal« anzuzeigen, geben Sie"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:374
#, no-wrap
msgid "% grep-status -PX mixal\n"
msgstr "% grep-status -PX mixal\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:376
msgid "and to get its available record, use"
msgstr "ein und um seinen Verfügbarkeitsdatensatz zu erhalten, benutzen Sie"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:378
#, no-wrap
msgid "% grep-available -PX mixal\n"
msgstr "% grep-available -PX mixal\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:385
msgid ""
"In fact, you can ask for the record of the \"mixal\" package from any Debian "
"control file.  Say, you have the Debian 6.0 CD-ROM's I<Packages> file in the "
"current directory; now you can do a"
msgstr ""
"Eigentlich können Sie den Datensatz des Pakets »mixal« von jeder "
"Debian-Steuerdatei abfragen. Angenommen, Sie haben die Datei I<Packages> "
"von der Debian-6.0-CD-ROM im aktuellen Verzeichnis; nun können Sie Folgendes "
"ausführen:"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:387
#, no-wrap
msgid "% grep-dctrl -PX mixal Packages\n"
msgstr "% grep-dctrl -PX mixal Packages\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:397
msgid ""
"But B<grep-dctrl> can do more than just emulate B<dpkg>.  It can "
"more-or-less emulate B<apt-cache>! That program has a search feature that "
"searches package descriptions.  But we can do that too:"
msgstr ""
"Aber B<grep-dctrl> kann mehr als nur B<dpkg> nachzuahmen. Es kann mehr oder "
"weniger B<apt-cache> nachbilden! Dieses Programm hat eine Suchfunktion, die "
"Paketbeschreibungen durchsucht. Aber Sie können auch dies tun:"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:399
#, no-wrap
msgid "% grep-available -F Description foo\n"
msgstr "% grep-available -F Description foo\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:402
msgid ""
"searches for the string \"foo\" case-sensitively in the descriptions of all "
"available packages.  If you want case-insensitivity, use"
msgstr ""
"sucht die Zeichenkette »foo« unter Berücksichtigung der Gro�-/Kleinschreibung "
"in allen verfügbaren Paketen. Falls Sie die Gro�-/Kleinschreibung nicht "
"berücksichtigen möchten, führen Sie Folgendes aus:"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:404
#, no-wrap
msgid "% grep-available -F Description -i foo\n"
msgstr "% grep-available -F Description -i foo\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:409
msgid ""
"Truth to be told, B<apt-cache> searches package names, too.  We can "
"separately search in the names; to do so, do"
msgstr ""
"Ehrlich gesagt, sucht B<apt-cache> auch Paketnamen. Es kann separat in den "
"Namen suchen. Führen Sie Folgendes aus, um dies zu tun:"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:411
#, no-wrap
msgid "% grep-available -F Package foo\n"
msgstr "% grep-available -F Paket foo\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:413 man/grep-dctrl.1.cp:423
msgid "or"
msgstr "oder"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:415
#, no-wrap
msgid "% grep-available -P foo\n"
msgstr "% grep-available -P foo\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:419
msgid ""
"which is pretty much the same thing.  We can also search in both "
"descriptions and names; if match is found in either, the package record is "
"printed:"
msgstr ""
"was so ungefähr das Gleiche ist. Es kann au�erdem sowohl in Beschreibungen "
"als auch in Namen gesucht werden; falls in einem von beiden etwas gefunden "
"wird, wird der Paketdatendatz ausgegeben:"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:421
#, no-wrap
msgid "% grep-available -P -F Description foo\n"
msgstr "% grep-available -P -F Description foo\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:425
#, no-wrap
msgid "% grep-available -F Package -F Description foo\n"
msgstr "% grep-available -F Package -F Description foo\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:429
msgid "This kind of search is the exactly same that B<apt-cache> does."
msgstr "Diese Art der Suche entspricht exakt dem, was B<apt-cache> tut."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:441
msgid ""
"Here's one thing neither B<dpkg> nor B<apt-cache> do.  Search for a string "
"in the whole I<status> or I<available> file (or any Debian control file, for "
"that matter) and print out all package records where we have a match.  Try"
msgstr ""
"Hier nun etwas, was weder B<dpkg> noch B<apt-cache> kann: Suche nach einer "
"Zeichenkette in der ganzen I<status>- oder I<available>-Datei (oder auch "
"irgendeiner Debian-Steuerdatei) und Ausgabe aller Paketdatensätze, bei denen "
"es einen Treffer gibt. Versuchen Sie"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:443
#, no-wrap
msgid "% grep-available dpkg\n"
msgstr "% grep-available dpkg\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:447
msgid "sometime and watch how thoroughly B<dpkg> has infiltrated Debian."
msgstr "und beobachten Sie, wie gründlich B<dpkg> Debian unterwandert hat."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:454
msgid ""
"All the above queries were based on simple substring searches.  But "
"B<grep-dctrl> can handle regular expressions in the search pattern.  For "
"example, to see the status records of all packages with either \"apt\" or "
"\"dpkg\" in their names, use"
msgstr ""
"Alle vorhergehenden Abfragen basieren auf der einfachen Suche nach "
"Teilzeichenketten. Aber B<grep-dctrl> kann reguläre Ausdrücke in Suchmustern "
"handhaben. Um zum Beispiel die Statusdatensätze alle Pakete zu sehen, die "
"entweder »apt« oder »dpkg« in ihrem Namen haben, benutzen Sie"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:456
#, no-wrap
msgid "% grep-status -P -e 'apt|dpkg'\n"
msgstr "% grep-status -P -e 'apt|dpkg'\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:463
msgid ""
"Now that we have seen all these fine and dandy queries, you might begin to "
"wonder whether it is necessary to always see the whole paragraph.  You may "
"be, for example, interest only in the dependency information of the packages "
"involved.  Fine.  To show the depends lines of all packages maintained by "
"me, do a"
msgstr ""
"Nun, nachdem all diese feinen und tollen Anfragen betrachtet wurden, sind Sie "
"vielleicht gespannt, warum es nötig ist, immer den ganzen Absatz zu sehen. "
"Sie interessieren sich möglicherweise nur für die Abhängigkeitsinformationen "
"der beteiligten Pakete. Gut. Um die Abhängigkeitszeilen aller vom Verfasser "
"betreuten Pakete anzuzeigen, geben Sie Folgendes ein:"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:465
#, no-wrap
msgid "% grep-available -F Maintainer -s Depends 'ajk@debian.org'\n"
msgstr "% grep-available -F Maintainer -s Depends 'ajk@debian.org'\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:467
msgid "If you want to see the packages' names, too, use"
msgstr "Falls Sie auch die Paketnamen sehen möchten, benutzen Sie"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:470
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-available -F Maintainer -s Package,Depends \\e\n"
"  'ajk@debian.org'\n"
msgstr ""
"% grep-available -F Maintainer -s Package,Depends \\e\n"
"  'ajk@debian.org'\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:474
msgid "Note that there must be no spaces in the argument to the B<-s> switch."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass im Argument für den Schalter B<-s> keine Leerzeichen sein "
"dürfen."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:477
msgid ""
"More complex queries are also possible.  For example, to see the list of "
"packages maintained by me and depending on libc6, do"
msgstr ""
"Es sind auch komplexere Abfragen möglich. Um zum Beispiel die Liste der "
"Pakete zu sehen, die vom Verfasser betreut werden und von libc6 abhängen, "
"geben Sie Folgendes ein:"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:480
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-available -F Maintainer 'ajk@debian.org' \\e\n"
"   -a -F Depends libc6 -s Package,Depends\n"
msgstr ""
"% grep-available -F Maintainer 'ajk@debian.org' \\e\n"
"   -a -F Depends libc6 -s Package,Depends\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:487
msgid ""
"Remember that you can use other UNIX filters to help you, too.  Ever "
"wondered, who's the most active Debian developer based on the number of "
"source packages being maintained? Easy.  You just need to have a copy of the "
"most recent I<Sources> file from any Debian mirror."
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht, dass Sie auch andere UNIX-Filter benutzen können. Haben "
"Sie sich schon einmal gefragt, wer der aktivste Debian-Entwickler auf Basis "
"der betreuten Pakete ist? Das ist einfach. Sie benötigen nur eine Kopie der "
"aktuellsten I<Sources>-Datei von irgendeinem Debian-Spiegelserver."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:490
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-dctrl -n -s Maintainer '' Sources | sort | \\e\n"
"  uniq -c | sort -nr\n"
msgstr ""
"% grep-dctrl -n -s Maintainer '' Sources | sort | \\e\n"
"  uniq -c | sort -nr\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:495
msgid ""
"This example shows a neat trick: if you want to selectively show only some "
"field of I<all> packages, just supply an empty pattern."
msgstr ""
"Dieses Beispiel zeigt einen eleganten Trick: Falls Sie nur einige ausgewählte "
"Felder von I<allen> Paketen anzeigen möchten, geben Sie nur ein leeres Muster "
"an."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:501
msgid ""
"The term \"bogopackage\" means the count of the packages that a Debian "
"developer maintains.  To get the bogopackage count for the maintainer of "
"B<dctrl-tools>, say"
msgstr ""
"Der Begriff »bogopackage« bedeutet die Anzahl der Pakete, die ein "
"Debian-Entwickler betreut. Um die Anzahl der Bogopackages für den Betreuer "
"von B<dctrl-tools> erhalten, geben Sie Folgendes ein:"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:504
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-available -c -FMaintainer \\e\n"
"  \"`grep-available -sMaintainer -n -PX dctrl-tools`\"\n"
msgstr ""
"% grep-available -c -FMaintainer \\e\n"
"  \"`grep-available -sMaintainer -n -PX dctrl-tools`\"\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:510
msgid ""
"Sometimes it is useful to output the data of several fields on the same "
"line.  For example, the following command outputs the list of installed "
"packages, sorted by their B<Installed-Size>."
msgstr ""
"Manchmal ist es nützlich, die Daten mehrerer Felder in der gleichen Zeile "
"auszugeben. Der folgende Befehl gibt zum Beispiel die Liste der installierten "
"Pakete sortiert nach ihrer installierten Grö�e (B<Installed-Size>) aus."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:514
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-status -FStatus -sInstalled-Size,Package -n \\e\n"
"  \"install ok installed\" -a -FInstalled-Size --gt 0 \\e\n"
"  | paste -sd \"  \\en\" | sort -n\n"
msgstr ""
"% grep-status -FStatus -sInstalled-Size,Package -n \\e\n"
"  \"install ok installed\" -a -FInstalled-Size --gt 0 \\e\n"
"  | paste -sd \"  \\en\" | sort -n\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:516
msgid "Note that there should be exactly 2 spaces in the \" \\en\" string."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass in der Zeichenkette » \\en« genau zwei Leerzeichen sein "
"sollten."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:519
msgid ""
"Another usual use-case is looking for packages that have another one as "
"build dependency:"
msgstr ""
"Ein anderer häufiger Anwendungsfall ist die Suche nach Paketen, die noch eine "
"andere Bauabhängigkeit haben:"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:522
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-dctrl -s Package -F Build-Depends,Build-Depends-Indep \\e\n"
"  quilt /var/lib/apt/lists/*Sources\n"
msgstr ""
"% grep-dctrl -s Package -F Build-Depends,Build-Depends-Indep \\e\n"
"  quilt /var/lib/apt/lists/*Sources\n"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:527
msgid ""
"These examples cover a lot of typical uses of this utility, but not all "
"possible uses.  Use your imagination! The building blocks are there, and if "
"something's missing, let me know."
msgstr ""
"Diese Beispiele decken viele typische Verwendungsmöglichkeiten dieses "
"Hilfswerkzeugs ab, aber nicht alle möglichen Anwendungen. Benutzen Sie Ihre "
"Fantasie! Die Teile des Puzzles sind da und wenn sie etwas vermissen, melden "
"Sie es."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:527
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:543
msgid ""
"In the absence of errors, the exit code B<0> is used if at least one match "
"was found, and the exit code B<1> is used if no matches were found.  If "
"there were errors, the exit code is B<2>, with one exception.  If the B<-q>, "
"B<--quiet> or B<--silent> options are used, the exit code B<0> is used when "
"a match is found regardless of whether there have been non-fatal errors."
msgstr ""
"Wenn es keine Fehler gibt, wird der Rückgabewert B<0> verwandt, falls "
"mindestens eine Entsprechung gefunden wurde. Falls nichts gefunden wurde, "
"wird der Rückgabewert B<1> benutzt. Falls es Fehler gab, wird der "
"Rückgabewert B<1> genommen, mit einer Ausnahme. Falls die Optionen B<-q>, "
"B<--quiet> oder B<--silent> eingesetzt werden, wird der Rückgabewert B<0> "
"verwandt, wenn es einen Treffer gab, unabhängig davon, ob es schwerwiegende "
"Fehler gab."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:548
msgid ""
"These messages are emitted in log levels B<fatal> and B<important>.  "
"Additional messages may be provided by the system libraries.  B<This list is "
"incomplete.>"
msgstr ""
"Diese Nachrichten werden in den Protokollierungsstufen B<fatal> und "
"B<important> ausgegeben. Zusätzliche Nachrichten werden von den "
"Systembibliotheken bereitgestellt. B<Diese Liste ist unvollständig.>"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:548
#, no-wrap
msgid "B<A pattern is mandatory>"
msgstr "B<Ein Muster ist zwingend notwendig.>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:550
msgid "You must specify a pattern to be searched for."
msgstr "Sie müssen ein Muster angeben, nach dem gesucht wird."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:550
#, no-wrap
msgid "B<a predicate is required>"
msgstr "B<Ein Prädikat wird benötigt.>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:552
msgid "No predicate was specified, but one is required."
msgstr "Es wurde kein Prädikat angegeben, es ist aber eins erforderlich."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:552
#, no-wrap
msgid "B<cannot find enough memory>"
msgstr "B<Speicher reicht nicht aus>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:555
msgid ""
"More memory was needed than was available.  This error may be transient, "
"that is, if you try again, all may go well."
msgstr ""
"Es wird mehr Speicher benötigt, als vorhanden ist. Dieser Fehler ist "
"vorübergehend, das hei�t, falls Sie es erneut versuchen, könnte alles klappen."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:555
#, no-wrap
msgid "B<cannot suppress field names when showing whole paragraphs>"
msgstr ""
"B<Bei der Anzeige ganzer Absätze können Feldnamen nicht unterdrückt werden."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:565
msgid ""
"When you do not use the B<-s> switch, B<grep-dctrl> just passes the matching "
"paragraphs through, not touching them any way.  This means, for example, "
"that you can only use B<-n> when you use B<-s>."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht den Schalter B<-s> nutzen, reicht B<grep-dctrl> nur die "
"passenden Absätze durch, ohne sie auf irgendeine Art anzufassen. Dies hei�t "
"zum Beispiel, dass Sie nur B<-n> verwenden können, wenn Sie Gebrauch von "
"B<-s> machen."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:565
#, no-wrap
msgid "B<inconsistent atom modifiers>"
msgstr "<inkonsistente Suchteilbestimmungswörter>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:571
msgid ""
"Conflicting atom modifiers were used; for example, perhaps both B<-X> and "
"B<-e> were specified for the same atom."
msgstr ""
"Widersprüchliche Suchteilbestimmungswörter wurden benutzt; vielleicht wurden "
"beispielsweise B<-X> und B<-e> für den gleichen Teil der Suche angegeben."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:571
#, no-wrap
msgid "B<missing ')' in command line>"
msgstr "B<fehlende »)« in der Befehlszeile"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:574
msgid "There were more opening than closing parentheses in the given predicate."
msgstr "Im angegebenen Prädikat waren mehr öffnende als schlie�ende Klammern."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:574
#, no-wrap
msgid "B<no such log level>"
msgstr "B<keine derartige Protokollierungsstufe>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:578
msgid "The argument to B<-l> was invalid."
msgstr "Das Argument für B<-l> war ungültig."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:578
#, no-wrap
msgid "B<predicate is too complex>"
msgstr "B<Prädikat ist zu komplex>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:581
msgid ""
"The predicate's complexity (the number of atoms and connectives)  exceed "
"compile-time limits."
msgstr ""
"Die Komplexität des Prädikats (die Anzahl der Suchteile und Verbindungen) "
"überschreitet die Beschränkungen zur Kompilierzeit."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:581
#, no-wrap
msgid "B<read failure or out of memory>"
msgstr "B<Lesen fehlgeschlagen oder der Hauptspeicher reicht nicht aus>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:585
msgid ""
"There was a problem reading the configuration file.  Maybe there was a "
"transput error; maybe memory was exhausted.  This error may be transient, "
"that is, if you try again, all may go well."
msgstr ""
"Es gab ein Problem beim Lesen der Konfigurationsdatei. Vieleicht kam es zu "
"einem Transput-Fehler; möglicherweise war der Speicher erschöpft.  Dieser "
"Fehler ist vorübergehend, das hei�t, falls Sie es erneut versuchen, könnte "
"alles klappen."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:585
#, no-wrap
msgid "B<syntax error: need a executable name>"
msgstr "B<Syntax-Fehler: Name einer ausführbaren Datei benötigt>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:587 man/grep-dctrl.1.cp:589
msgid "There is a problem in the configuration file.  Look, and you shall find it."
msgstr ""
"Es gab ein Problem in der Konfigurationsdatei. Sehen Sie nach und Sie werden "
"es finden."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:587
#, no-wrap
msgid "B<syntax error: need an input file name>"
msgstr "B<Syntax-Fehler: Name der Eingabedatei benötigt>"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:589
#, no-wrap
msgid "B<too many file names>"
msgstr "B<zu viele Dateinamen>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:592
msgid ""
"The number of file names specified in the command line exceeded a "
"compile-time limit."
msgstr ""
"Die Anzahl der auf der Befehlszeile angegebenen Dateinamen überschritt eine "
"Beschränkung zur Kompilierzeit."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:592
#, no-wrap
msgid "B<too many output fields>"
msgstr "B<zu viele Ausgabefelder>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:597
msgid ""
"The argument to B<-s> had too many field names in it.  This number is "
"limited to 256."
msgstr ""
"Das Argument B<-s> enthielt zu viele Dateinamen. Diese Anzahl ist auf 256 "
"begrenzt."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:597
#, no-wrap
msgid "B<unexpected ')' in command line>"
msgstr "B<unerwartete »)« in der Befehlszeile>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:600
msgid ""
"There was no opening parenthesis that would match some closing parenthesis "
"in the command line."
msgstr ""
"Es gab keine öffnenden Klammern, die zu den schlie�enden Klammern in der "
"Befehlszeile passten."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:600
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY"
msgstr "KOMPATIBILITÃ?T"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:606
msgid ""
"If you use B<grep-dctrl> in a Debian package, it should depend on the "
"B<dctrl-tools> package and heed the following compatibility notes:"
msgstr ""
"Falls Sie B<grep-dctrl> in einem Debian-Paket verwenden, sollte es vom Paket "
"B<dctrl-tools> abhängen und Sie sollten die folgenden Kompatibilitätshinweise "
"beherzigen:"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:607
#, no-wrap
msgid "Always call only the B<grep-dctrl> executable"
msgstr "Rufen Sie nur die ausführbare Datei B<grep-dctrl> auf."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:611
msgid ""
"Although the B<grep-status> and B<grep-available> symlinks are installed by "
"default, this may change in the future.  Those symlinks are meant for manual "
"and not scripted use."
msgstr ""
"Obwohl die symbolischen Verweise B<grep-status> and B<grep-available> "
"standardmä�ig installiert sind, könnte sich dies in Zukunft ändern. Diese "
"symbolischen Verweise sind für den manuellen Gebrauch und nicht für Skripte "
"gedacht."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:611
#, no-wrap
msgid "Always specify an explicit file name"
msgstr "Geben Sie immer einen eindeutigen Dateiamen an."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:617
msgid ""
"Don't rely on the implicit file name feature.  The system administrator may "
"have changed the default file name.  You should always specify the B<-> "
"file, too."
msgstr ""
"Verlassen Sie sich nicht auf die implizite Dateinamensfunktion. Der "
"Systemadministrator könnte den vorgegebenen Dateinamen geändert haben. Sie "
"sollten auch immer die Datei B<-> angeben."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:617
#, no-wrap
msgid "Not all features have been with us in every version"
msgstr "Nicht alle Funktionen waren in jeder Version vorhanden."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:622
msgid ""
"Check if any of the features you use is mentioned in the changelog.  Use a "
"versioned dependency on B<dctrl-tools>, if it is necessary."
msgstr ""
"Prüfen Sie, ob eine der von Ihnen benutzten Funktionen im �nderungsprotokoll "
"erwähnt wird. Verwenden Sie eine Abhängigkeit mit einer bestimmten Version zu "
"B<dctrl-tools>, falls dies nötig ist."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:622
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:623
#, no-wrap
msgid "I<SYSCONF/grep-dctrl.rc>"
msgstr "I<SYSCONF/grep-dctrl.rc>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:625
msgid "See the next file."
msgstr "Siehe nächste Datei."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:625
#, no-wrap
msgid "I<~/.grep-dctrlrc>"
msgstr "I<~/.grep-dctrlrc>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:634
msgid ""
"These files are the default configuration files for B<grep-dctrl>.  The "
"format is line-based, with `B<#>' introducing a comment that lasts to the "
"end of the line.  Each line defines one association between a program name "
"and a default input file.  These two things are listed in the line in order, "
"separated by whitespace.  Empty lines are ignored."
msgstr ""
"Diese Dateien sind die Standardkonfigurationsdateien von B<grep-dctrl>. Das "
"Format ist zeilenbasiert. »B<#>« leitet einen Kommentar ein, der bis zum Ende "
"der Zeile reicht. Jede Zeile definiert eine Verbindung zwischen einem "
"Programmnamen und einer Standardeingabedatei. Diese beiden Zeichenketten sind "
"in der Zeile hintereinander aufgeführt, durch Leerzeichen getrennt. Leere "
"Zeilen werden ignoriert."

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:645
msgid ""
"If the default input file name starts with two at (B<@>)  signs, one of them "
"is ignored.  This allows specifying a file name that starts with an at "
"sign.  If it starts with the string B<@exec>, the rest of the name is "
"interpreted as a command name that is fed to B</bin/sh> B<-c>, and the "
"standard output stream is used as the default input."
msgstr ""
"Falls der Name der Standardeingabedatei mit zwei At-Zeichen (B<@>) beginnt, "
"wird eines davon ignoriert. Dies ermöglicht die Angabe eines Dateinamens, der "
"mit einem At-Zeichen anfängt. Falls er mit der Zeichenkette B<@exec> beginnt, "
"wird der Rest des Namens als Befehlsname interpretiert, der von B</bin/sh> "
"B<-c> gespeist wird und der Standardausgabe-Datenstrom wird als "
"Standardeingabe benutzt."

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:645
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/available>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/available>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:649
msgid ""
"The default input file of B<grep-available> when the shipped configuration "
"is in effect."
msgstr ""
"die vorgegebene Eingabedatei von B<grep-available>, wenn die mitgelieferte "
"Konfiguration in Kraft ist"

#. type: IP
#: man/grep-dctrl.1.cp:649
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:653
msgid ""
"The default input file of B<grep-status> when the shipped configuration is "
"in effect."
msgstr ""
"die vorgegebene Eingabedatei von B<grep-status>, wenn die mitgelieferte "
"Konfiguration in Kraft ist"

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:653 man/join-dctrl.1:240 man/sort-dctrl.1:151 man/sync-available.8:56 man/tbl-dctrl.1:210
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:660
msgid ""
"The program and this manual page were written by Antti-Juhani Kaijanaho "
"E<lt>I<gaia@iki.fi>E<gt>.  Bill Allombert E<lt>I<ballombe@debian.org>E<gt> "
"provided one of the examples in the manual page."
msgstr ""
"Das Programm und diese Handbuchseite wurden von Antti-Juhani Kaijanaho "
"E<lt>I<gaia@iki.fi>E<gt> geschrieben. Bill Allombert "
"E<lt>I<ballombe@debian.org>E<gt> stellte eines der Beispiele in der "
"Handbuchseite bereit."

#. type: SH
#: man/grep-dctrl.1.cp:660 man/join-dctrl.1:244 man/sort-dctrl.1:154 man/sync-available.8:59 man/tbl-dctrl.1:214
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:665 man/sort-dctrl.1:159
msgid ""
"Debian Policy Manual.  Published as the Debian package B<debian-policy>.  "
"Also available in the Debian website."
msgstr ""
"Debian-Richtlinien-Handbuch (Debian Policy Manual) â?? herausgegeben als "
"Debian-Paket B<debian-policy> â?? auÃ?erdem auf der Debian-Website verfügbar"

#. type: Plain text
#: man/grep-dctrl.1.cp:671
# FIXME wrong order
msgid "B<ara>(1), B<apt-cache>(1), B<dpkg>(8), B<dpkg-awk>(1), B<sgrep>(1)"
msgstr "B<ara>(1), B<apt-cache>(1), B<dpkg-awk>(1), B<sgrep>(1), B<dpkg>(8)"

#. type: TH
#: man/join-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "join-dctrl"
msgstr "join-dctrl"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:19
msgid "join-dctrl - perform relational join on data in dctrl format"
msgstr ""
"join-dctrl - stellt eine Beziehungsverknüpfung zu Daten im Dctrl-Format her"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:26
msgid "B<join-dctrl> [ I<options> ] I<filename> I<filename>"
msgstr "B<join-dctrl> [ I<Optionen> ] I<Dateiname> I<Dateiname>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:29
msgid "B<join-dctrl> B<--version>"
msgstr "B<join-dctrl> B<--version>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:32
msgid "B<join-dctrl> B<--help>"
msgstr "B<join-dctrl> B<--help>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:36
msgid ""
"B<join-dctrl> performs a relational join operation on data given to it in "
"Debian control file format."
msgstr ""
"B<join-dctrl> führt anhand von Beziehungen eine Verknüpfungsoperation zu "
"Daten her, die im Debian-Steuerdateiformat vorliegen."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:45
msgid ""
"A I<join field> must be specified using either the switches B<-1> and B<-2> "
"or the switch B<-j>."
msgstr ""
"Ein I<Verknüpfungsfeld> muss unter Benutzung der Schalter B<-1>, B<-2> oder "
"B<-j> angegeben werden."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:51
msgid ""
"Conceptually, the program creates all ordered pairs of records that can be "
"formed by having a record from the first file as the first member of the "
"pair and having a record from the second file as the second member of the "
"pair; and then it deletes all such pairs where the join fields are not "
"equal."
msgstr ""
"Begrifflich erstellt das Programm alle gegliederten Datensatzpaare, die aus "
"einem Datensatz der ersten Datei als erstes und einem einem Datensatz der "
"zweiten Datei als zweites Mitglied des Paares gebildet werden können; dann "
"löscht es all die Paare, bei denen die Verbindungsfelder nicht gleich sind."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:53
msgid ""
"Effectively, each of the input files is treated as a relational database "
"table."
msgstr ""
"Im Grunde wird jede Eingabedatei als relationale Datenbanktabelle betrachtet."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:56
msgid ""
"Every input file must be in ascending order on its join field; this allows "
"the program to work fast."
msgstr ""
"Jede Eingabedatei muss in ihrem Verbindungsfeld in aufsteigender Reihenfolge "
"sortiert sein, damit das Programm schnell arbeiten kann."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:60
msgid "The B<sort-dctrl>(1)  program can be used to make it so."
msgstr "Dazu kann das Programm B<sort-dctrl>(1) verwandt werden."

#. type: IP
#: man/join-dctrl.1:61
#, no-wrap
msgid "B<-1 >I<field>, B<--1st-join-field=>I<field>"
msgstr "B<-1 >I<Feld>, B<--1st-join-field=>I<Feld>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:65
msgid "Specify the join I<field> of the first input file."
msgstr "gibt das Verbindungs-I<Feld> der ersten Eingabedatei an."

#. type: IP
#: man/join-dctrl.1:65
#, no-wrap
msgid "B<-2 >I<field>, B<--2nd-join-field=>I<field>"
msgstr "B<-2 >I<Feld>, B<--2nd-join-field=>I<Feld>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:69
msgid "Specify the join I<field> of the second input file."
msgstr "gibt das Verbindungs-I<Feld> der zweiten Eingabedatei an."

#. type: IP
#: man/join-dctrl.1:69
#, no-wrap
msgid "B<-j >I<field>, B<--join-field=>I<field>"
msgstr "B<-j >I<Feld>, B<--join-field=>I<Feld>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:73
msgid "Specify a common join I<field> for all files."
msgstr "gibt das übliche Verbindungs-I<Feld> für alle Dateien an."

#. type: IP
#: man/join-dctrl.1:73
#, no-wrap
msgid "B<-a >I<fileno>, B<--unpairable-from=>I<fileno>"
msgstr "B<-a >I<Dateinummer>, B<--unpairable-from=>I<Dateinummer>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:80
msgid ""
"Specify that unmatched paragraphs from the first (if B<1> is given) or the "
"second (if B<2> is given) file are printed."
msgstr ""
"gibt an, dass nicht passende Abschnitte von der ersten (falls B<1> angegeben "
"ist) oder der zweiten (falls B<2> angegeben ist) Datei ausgegeben werden."

#. type: IP
#: man/join-dctrl.1:80
#, no-wrap
msgid "B<-o >I<fieldspec>, B<--output-fields=>I<fieldspec>"
msgstr "B<-o >I<Feldangabe>, B<--output-fields=>I<Feldangabe>"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:82
msgid "Specify which fields are included in the output."
msgstr "gibt an, welche Felder in die Ausgabe einflieÃ?en. "

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:87
msgid ""
"Fields are separated by commas (more than one B<-o> option can be used, "
"too)."
msgstr ""
"Felder werden durch Kommas getrennt (es kann auch mehr als eine B<-o>-Option "
"benutzt werden)."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:98
msgid ""
"Each field is specified in the format I<fileno>B<.>I<field> in which "
"I<fileno> is the ordinal number of the input file from which the field is "
"drawn (either B<1> or B<2>), and I<field> gives the name of the field to "
"use."
msgstr ""
"Jedes Feld wird im Format I<Dateinummer>B<.>I<Feld> angegeben, wobei "
"I<Dateinummer> die Aufzählungsnummer der Eingabedatei ist, von der das Feld "
"abgerufen wird (entweder B<1> oder B<2>) und I<Feld> gibt den Namen des zu "
"verwendenden Feldes an."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:104
msgid ""
"As a special case, simple B<0> can be used instead of I<fileno>B<.>I<field> "
"to refer to the common value of the join fields."
msgstr ""
"Als Sonderfall kann einfach B<0> anstelle von I<Dateinummer>B<.>I<Feld> "
"benutzt werden, um Bezug auf den üblichen Wert der Verbindungsfelder zu "
"nehmen."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:107
msgid ""
"The name of the field (not including the file number) is used in the output "
"as the name of the field."
msgstr ""
"Der Name des Feldes (der nicht die Dateinummer einschlieÃ?t) wird in der "
"Ausgabe als Name des Feldes benutzt."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:111
msgid ""
"However, a different name for output purposes can be specified by suffixing "
"the field specification by a colon and the preferred visible name."
msgstr ""
"Zu Ausgabezwecken kann jedoch ein anderer Name durch Anhängen eines "
"Doppelpunkts und des bevorzugten sichtbaren Namens an die Feldangabe "
"angegeben werden."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:123
msgid ""
"For example, the option B<-o 0,1.Version:Old-Version,2.Version> specifies "
"that the first field in any output record should be the join field, the "
"second field should be B<Old-Version> drawing its data from the B<Version> "
"field of the first input file, and the third field should be B<Version> "
"drawing its data from the field with the same name in the second input file, "
"and these are the only fields in an output record."
msgstr ""
"Die Option B<-o 0,1.Version:Alte-Version,2.Version> gibt zum Beispiel an, "
"dass das erste Feld in jeder Ausgabe das Verbindungsfeld sein sollte, das "
"zweite Feld sollte B<Alte-Version> sein und seine Daten vom Feld B<Version> "
"der ersten Eingabedatei beziehen und das dritte Feld sollte B<Version> sein "
"und seine Daten von dem Feld mit gleichem Namen in der zweiten Eingabedatei "
"beziehen. Dies sind die einzigen Felder im Ausgabedatensatz."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:128
msgid ""
"If no B<-o> option is given, all fields of all the records being joined are "
"included in the output."
msgstr ""
"Falls die Option B<-o> angegeben wurde, werden alle Felder aller Datensätze, "
"die verknüpft sind, in die Ausgabe einflie�en."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:152 man/tbl-dctrl.1:130
#, no-wrap
msgid "OPERANDS"
msgstr "OPERANDEN"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:156
msgid ""
"B<join-dctrl> will treat each file named on the command line as a relational "
"database table."
msgstr ""
"B<join-dctrl> wird jede Datei, die auf der Befehlszeile benannt wird, als "
"relationale Datenbanktabelle betrachten."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:160 man/tbl-dctrl.1:138
msgid "A file called B<-> represents the program's standard input stream."
msgstr ""
"Eine Datei namens B<-> steht für den Standardeingabe-Datenstrom eines "
"Programms."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:162
msgid "Currently, exactly two files must be named."
msgstr "Derzeit müssen exakt zwei Dateien benannt werden."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:162 man/tbl-dctrl.1:143
#, no-wrap
msgid "STDIN"
msgstr "STDIN"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:167 man/tbl-dctrl.1:148
msgid ""
"The standard input stream may be used as input as specified above in the "
"B<OPERANDS> section."
msgstr ""
"Wie im vorhergehenden Abschnitt B<OPERANDEN> angegeben, könnte der "
"Standardeingabe-Datenstrom als Eingabe verwandt werden."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:167 man/tbl-dctrl.1:148
#, no-wrap
msgid "INPUT FILES"
msgstr "EINGABEDATEIEN"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:171
msgid "All input to B<join-dctrl> is in the format of a Debian control file."
msgstr ""
"Jegliche Eingabe für B<join-dctrl> hat das Format einer Debian-Steuerdatei."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:174 man/sort-dctrl.1:35 man/tbl-dctrl.1:155
msgid ""
"A Debian control (dctrl) file is a semistructured single-table database "
"stored in a machine-parseable text file."
msgstr ""
"Eine Debian-Steuerdatei (dctrl) ist eine halbwags strukturierte Datenbank aus "
"einer Tabelle, die in einer maschinenauswertbaren Textdatei gespeichert wird."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:177 man/sort-dctrl.1:39 man/tbl-dctrl.1:158
msgid ""
"Such a database consists of a set of records; each record is a mapping from "
"field names to field content."
msgstr ""
"Einer derartige Datenbank besteht aus einer Zusammenstellung von Datensätzen; "
"jeder Datensatz ist eine Abbildung von Feldnamen auf Feldinhalt."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:180 man/sort-dctrl.1:43 man/tbl-dctrl.1:161
msgid ""
"Textually, records are separated by empty lines, while each field is encoded "
"as one or more nonempty lines inside a record."
msgstr ""
"Textlich werden Datensätze durch leere Zeilen getrennt, während jedes Feld "
"als eine oder mehrere nicht leere Zeilen innerhalb eines Datensatzes kodiert "
"ist."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:183 man/sort-dctrl.1:46 man/tbl-dctrl.1:164
msgid ""
"A field starts with its name, followed by a colon, followed by the field "
"content."
msgstr ""
"Ein Feld beginnt mit seinem Namen, gefolgt von einem Doppelpunkt, gefolgt vom "
"Feldinhalt."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:186 man/sort-dctrl.1:49 man/tbl-dctrl.1:167
msgid ""
"The colon must reside on the first line of the field, and the first line "
"must start with no whitespace."
msgstr ""
"Der Doppelpunkt muss in der ersten Zeile des Feldes liegen und die erste "
"Zeile darf nicht mit einem Leerraum beginnen."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:189 man/sort-dctrl.1:52 man/tbl-dctrl.1:170
msgid ""
"Subsequent lines, in contrast, always start with linear whitespace (one or "
"more space or tab characters)."
msgstr ""
"In Gegensatz dazu beginnen nachfolgende Zeilen immer mit einem Leerraum "
"(einem oder mehrere Leerzeichen oder Tabulatoren)."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:191
msgid "Each input file must be in the ascending order of its join field."
msgstr ""
"Jede Eingabedatei muss in aufsteigender Reihenfolge ihres Verbindungsfelds "
"sortiert sein."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:191 man/tbl-dctrl.1:173
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:195 man/tbl-dctrl.1:177
msgid ""
"The standard locale environment, specifically its character set setting, "
"affects the interpretation of input and output as character streams."
msgstr ""
"Die Standardsprachumgebung, insbesondere deren Zeichensatzeinstellung, "
"beeinflusst die Interpretation der Ein- und Ausgabe als Zeichendatenströme."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:195 man/tbl-dctrl.1:177
#, no-wrap
msgid "ASYNCHRONOUS EVENTS"
msgstr "ASYNCHRONE EREIGNISSE"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:197 man/tbl-dctrl.1:179
msgid "Standard UNIX signals have their usual meaning."
msgstr "Standard-UNIX-Signale haben ihre gewohnte Bedeutung."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:197 man/tbl-dctrl.1:179
#, no-wrap
msgid "STDOUT"
msgstr "STDOUT"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:199 man/tbl-dctrl.1:181
msgid "All output is sent to the standard output stream."
msgstr "Die komplette Ausgabe wird an den Standardausgabe-Datenstrom gesandt."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:204
msgid ""
"The output is in the format of a Debian control file, described above in the "
"B<INPUT FILES> section."
msgstr ""
"Die Ausgabe hat das Format einer Debian-Steuerdatei, wie sie im "
"vorhergehenden Abschnitt B<EINGABEDATEIEN> beschrieben wurde."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:207
msgid ""
"The output will be in the ascending order of the join field, if that field "
"is included in the output."
msgstr ""
"Die Ausgabe wird in absteigender Reihenfolge des Verbindungsfelds sortiert, "
"falls es in der Ausgabe enthalten ist."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:207 man/tbl-dctrl.1:191
#, no-wrap
msgid "OUTPUT FILES"
msgstr "AUSGABEDATEIEN"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:209 man/tbl-dctrl.1:193
msgid "There are no output files."
msgstr "Es gibt dort keine Ausgabedateien."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:209 man/sync-available.8:42 man/tbl-dctrl.1:193
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:214 man/tbl-dctrl.1:198
msgid ""
"This utility exits with B<0> when successful.  It uses a nonzero exit code "
"inconsistently when an error is noticed (this is a bug)."
msgstr ""
"Dieses Hilfswerkzeug wird bei Erfolg mit B<0> beendet. Es benutzt "
"inkonsistent einen Rückgaberwert ungleich Null, wenn ein Fehler festgestellt "
"wird (dies ist ein Programmfehler)."

#. type: SH
#: man/join-dctrl.1:214 man/tbl-dctrl.1:198
#, no-wrap
msgid "CONSEQUENCES OF ERRORS"
msgstr "FOLGEN VON FEHLERN"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:218 man/tbl-dctrl.1:202
msgid ""
"In case of errors in the input, the output will be partially or completely "
"garbage.  In case of errors in invocation, the program will refuse to "
"function."
msgstr ""
"Im Fall von Fehlern in der Eingabe wird die Ausgabe teilweise oder komplett "
"Müll sein. Im Fall von Fehlern im Aufruf wird das Programm die Funktion "
"verweigern."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:224
msgid ""
"Suppose that a file containing data about binary packages for the AMD64 "
"architecture contained in the Debian squeeze (6.0) release, section B<main>, "
"is in the current directory and named I<Packages>."
msgstr ""
"Angenommen, diese Datei enthält Daten über Binärpakete für die "
"AMD64-Architektur, die in der Debian-Squeeze-Veröffentlichung (6.0) im "
"Abschnitt B<main> enthalten sind. Sie liegt im aktuellen Verzeichnis und "
"heiÃ?t I<Packages>."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:226
msgid "Suppose that we are currently on a Debian system."
msgstr "Angenommen, es wird derzeit auf einem Debian-System gearbeitet."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:229
msgid ""
"Suppose further that the current directory does not contain files named "
"I<stat> and I<pkg>."
msgstr ""
"AuÃ?erdem angenommen, dass das aktuelle Verzeichnis keine Dateien mit Namen "
"I<stat> und I<pkg> enthält."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:233
msgid ""
"The following commands gives, for each package currently installed and "
"available in Debian squeeze (6.0), its currently installed version (as "
"Old-Version) and the version in squeeze (as New-Version):"
msgstr ""
"Die folgenden Befehle geben für jedes derzeit installierte und verfügbare "
"Paket in Debian-Squeeze (6.0) seine installierte Version (als Alte-Version) "
"und die Version in Squeeze (als Neue-Version) aus:"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:239
#, no-wrap
msgid ""
"$ sort-dctrl -kPackage /var/lib/dpkg/status E<gt> stat\n"
"$ sort-dctrl -kPackage Packages E<gt> pkg\n"
"$ join-dctrl -j Package \\e\n"
"  -o 0,1.Version:Old-Version,2.Version:New-Version \\e\n"
"  stat pkg\n"
msgstr ""
"$ sort-dctrl -kPackage /var/lib/dpkg/status E<gt> stat\n"
"$ sort-dctrl -kPackage Packages E<gt> pkg\n"
"$ join-dctrl -j Package \\e\n"
"  -o 0,1.Version:Alte-Version,2.Version:Neue-Version \\e\n"
"  stat pkg\n"

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:244
msgid ""
"The B<join-dctrl> program and this manual page were written by Antti-Juhani "
"Kaijanaho."
msgstr ""
"Das Programm B<join-dctrl> und diese Handbuchseite wurden von Antti-Juhani "
"Kaijanaho geschrieben."

#. type: Plain text
#: man/join-dctrl.1:248
msgid "B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1), B<tbl-dctrl>(1)"
msgstr "B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1), B<tbl-dctrl>(1)"

#. type: TH
#: man/sort-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "SORT-DCTRL"
msgstr "SORT-DCTRL"

#. type: TH
#: man/sort-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "2005-06-08"
msgstr "8. Juni 2005"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:19
msgid "sort-dctrl - sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl - sortiert Debian-Steuerdateien"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:25
msgid "B<sort-dctrl> [options] [ I<file> ...  ]"
msgstr "B<sort-dctrl> [Optionen] [ I<Datei> â?¦ ]"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:28
msgid "B<sort-dctrl> --copying | --help | --version | -ChV"
msgstr "B<sort-dctrl> --copying | --help | --version | -ChV"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:32
msgid ""
"The B<sort-dctrl> program sorts Debian control files according to specified "
"criteria."
msgstr ""
"Das Programm B<sort-dctrl> sortiert Debian-Steuerdateien gemä� den "
"angegebenen Kriterien."

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:65
msgid ""
"The B<sort-dctrl> program recognizes two field types: string fields and "
"version fields.  Version fields act also as numeric fields.  String fields "
"are compared according to strict lexicographical octet-by-octet comparison, "
"after ignoring any initial whitespace after the colon.  Version fields are "
"parsed and compared as Debian version numbers.  When comparing version "
"numbers, if a field content does not in fact conform to the version number "
"syntax, it compares less than any field content that does conform, and equal "
"to any other nonconforming field content.  The B<sort-dctrl> program assumes "
"all fields are string fields unless told otherwise."
msgstr ""
"Das Programm B<sort-dctrl> kennt zwei Feldtypen: Zeichenkettenfelder und "
"Versionsfelder. Versionsfelder dienen auÃ?erdem als numerische Felder. "
"Zeichenkettenfelder werden gemä� streng lexikografischem Vergleich Oktett für "
"Oktett verglichen. Nach dem Doppelpunkt werden alle Leerzeichen am Anfang "
"ignoriert. Versionsfelder werden als Debian-Versionsnummern ausgewertet und "
"verglichen. Wenn Versionsnummern verglichen werden und ein Feldinhalt "
"tatsächlich nicht zur Versionsnummersyntax passt, werden sie als weniger als "
"irgendwelche passenden Felder betrachtet und gleich irgendwelchem anderen "
"nicht passenden Feldinhalt. Das Programm The B<sort-dctrl> geht, wenn nichts "
"anderes gesagt wurde, davon aus, dass alle Felder Zeichenkettenfelder sind."

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:74
msgid ""
"You can specify arbitrary number of keys for sorting, using the B<-k> "
"option.  The keys are interpreted in a descending order of priority: the "
"first key specified is primary, the second key specified is secondary, and "
"so on.  If two records compare equal under the primary key, then they are "
"compared under the secondary key, and so on.  If no keys are specified, a "
"default key is assumed (the \"Package\" field with no modifiers)."
msgstr ""
"Sie können mit der Option B<-k> eine beliebige Anzahl Schlüssel zur "
"Sortierung angeben. Die Schlüssel werden mit einem abnehmenden Grad der "
"Priorität interpretiert: Der erste angegebene Schlüssel ist primär, der "
"zweite sekundär und so weiter. Falls zwei Datensätze unter ihrem "
"Primärschlüssel gleich sind, werden sie unter ihrem Sekundärschlüssel "
"verglichen und so weiter. Falls keine Schlüssel angegeben wurden, wird von "
"einem Vorgabeschlüssel ausgegangen (dem Feld »Package« ohne Bestimmungswörter)."

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:75
#, no-wrap
msgid "B<-k >I<keyspec>, B<--key-spec=>I<keyspec>"
msgstr "B<-k >I<Schlüsselangabe>, B<--key-spec=>I<Schlüsselangabe>"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:83
msgid ""
"Specify one or more keys for sorting.  You may specify this option any "
"number of times.  The I<keyspec> argument consists of a comma-separated list "
"of key specifications.  Each key specification consists of the name of the "
"field that serves as the key, optionally followed by a colon and key "
"modifiers.  The following key modifiers are supported:"
msgstr ""
"gibt einen oder mehrere Schlüssel für die Sortierung an. Sie können diese "
"Option beliebig oft angeben. Das Argument I<Schlüsselangabe> besteht aus "
"einer durch Komma getrennten Liste von Schlüsselangaben. Jede Schlüsselangabe "
"besteht aus dem Namen des Feldes, das als Schlüssel dient, wahlweise gefolgt "
"von einem Doppelpunkt und Schlüsselbestimmungswörtern. Die folgenden "
"Schlüsselbestimmungswörter werden unterstützt:"

#. type: TP
#: man/sort-dctrl.1:84
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:87
msgid "Invert the comparison for this key, reversing the sorting order."
msgstr ""
"stellt den Vergleich für diesen Schlüssel auf den Kopf und kehrt die "
"Sortierreihenfolge um."

#. type: TP
#: man/sort-dctrl.1:87
#, no-wrap
msgid "B<v>"
msgstr "B<v>"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:90
msgid "Treat this field as a version number field."
msgstr "betrachtet dieses Feld als Versionsnummerfeld."

#. type: TP
#: man/sort-dctrl.1:90
#, no-wrap
msgid "B<n>"
msgstr "B<n>"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:94
msgid "Treat this field as numeric, which currently is synonymous with B<v>."
msgstr ""
"betrachtet dieses Feld als numerisch, was derzeit gleichbedeutend mit B<v> "
"ist."

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:121
msgid "Here are some sample invocations of the program:"
msgstr "Hier folgen einige Beispielaufrufe des Programms:"

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:121
#, no-wrap
msgid "sort-dctrl /var/lib/dpkg/available"
msgstr "sort-dctrl /var/lib/dpkg/available"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:126
msgid "Output the B<dpkg> I<available> file sorted by the package name."
msgstr "gibt die B<dpkg>-Datei I<available> nach Paketnamen sortiert aus."

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:126
#, no-wrap
msgid "sort-dctrl -k Version:v /var/lib/dpkg/available"
msgstr "sort-dctrl -k Version:v /var/lib/dpkg/available"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:132
msgid ""
"Output the B<dpkg> I<available> file sorted in ascending order of version "
"numbers."
msgstr ""
"gibt die B<dpkg>-Datei I<available> in aufsteigender Reihenfolge der "
"Versionsnummern aus."

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:132
#, no-wrap
msgid "sort-dctrl -k Version:vr /var/lib/dpkg/available"
msgstr "sort-dctrl -k Version:vr /var/lib/dpkg/available"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:138
msgid ""
"Output the B<dpkg> I<available> file sorted in descending order of version "
"numbers."
msgstr ""
"gibt die B<dpkg>-Datei I<available> in absteigender Reihenfolge der "
"Versionsnummern aus."

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:138
#, no-wrap
msgid "sort-dctrl -k Package,Version:v /var/lib/dpkg/available"
msgstr "sort-dctrl -k Package,Version:v /var/lib/dpkg/available"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:144
msgid ""
"Output the B<dpkg> I<available> file sorted primarily in ascending order of "
"package names and secondarily in descending order of version numbers."
msgstr ""
"gibt die B<dpkg>-Datei I<available> zuerst nach aufsteigender Reihenfolge der "
"Paketnamen und dann nach absteigender Reihenfolge der Versionsnummern "
"sortiert aus."

#. type: IP
#: man/sort-dctrl.1:144
#, no-wrap
msgid "sort-dctrl -k Installed-Size:n,Size:nr /var/lib/dpkg/available"
msgstr "sort-dctrl -k Installed-Size:n,Size:nr /var/lib/dpkg/available"

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:151
msgid ""
"Output the B<dpkg> I<available> file sorted primarily in ascending order of "
"installation sizes and secondarily in descending order of package sizes."
msgstr ""
"gibt die B<dpkg>-Datei I<available> zuerst nach aufsteigender Reihenfolge der "
"Installationsgrö�en und dann nach absteigender Reihenfolge der Paketgrö�en "
"sortiert aus."

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:154 man/sync-available.8:59
msgid ""
"The program and this manual page were written by Antti-Juhani Kaijanaho "
"E<lt>ajk@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Das Programm und diese Handbuchseite wurden von Antti-Juhani Kaijanaho "
"E<lt>I<gaia@iki.fi>E<gt> geschrieben."

#. type: Plain text
#: man/sort-dctrl.1:161
msgid "B<grep-dctrl>(1)"
msgstr "B<grep-dctrl>(1)"

#. type: TH
#: man/sync-available.8:1
#, no-wrap
msgid "SYNC-AVAILABLE"
msgstr "SYNC-AVAILABLE"

#. type: TH
#: man/sync-available.8:1
#, no-wrap
msgid "2005-07-11"
msgstr "11. Juli 2005"

#. type: TH
#: man/sync-available.8:1 man/tbl-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian administrator's manual"
msgstr "Handbuch für Debian-Administratoren"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:19
msgid "sync-available - sync dpkg's available database with apt's database"
msgstr ""
"sync-available - synchonisiert die dpkg-Datenbank »available« mit der "
"Datenbank von APT"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:21
msgid "B<sync-available>"
msgstr "B<sync-available>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:23
msgid "B<sync-available --version>"
msgstr "B<sync-available --version>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:25
msgid "B<sync-available --help>"
msgstr "B<sync-available --help>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:34
msgid ""
"This program updates the B<dpkg>(8)  I<available> database with the data in "
"the B<apt>(8)  package database.  This is required for B<grep-available>(1)  "
"and other similar programs to give up-to-date results."
msgstr ""
"Dieses Programm aktualisiert die B<dpkg>(8)-Datenbank I<available> mit den "
"Daten der Paket-Datenbank von B<apt>(8). Dies ist nötig, damit "
"B<grep-available>(1) und weitere ähnliche Programme aktuelle Ergebnisse "
"liefern."

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:42
msgid ""
"The same functionality is available through B<dselect>(8), when it is "
"configured to use B<apt>(8)  as its acquisition method.  However, this "
"program does not require that B<dselect>(8)  is installed."
msgstr ""
"Die gleiche Funktionalität ist durch B<dselect>(8) verfügbar, wenn es so "
"konfiguriert ist, dass es B<apt>(8) als Erfassungsmethode benutzt. Dieses "
"Programm erfordert allerdings nicht, dass B<dselect>(8) installiert ist."

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:47
msgid ""
"The program exits with status code B<0> if all went well, and a non-zero "
"status code otherwise."
msgstr ""
"Das Programm wird mit dem Rückgabewert B<0> beendet, wenn alles gut "
"funktionierte und ansonsten mit einem Rückgabewert ungleich Null."

#. type: IP
#: man/sync-available.8:48
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:50
msgid "Output the name and version of the program onto standard output stream."
msgstr ""
"gibt den Namen und die Version des Programms auf dem "
"Standardausgabe-Datenstrom aus."

#. type: IP
#: man/sync-available.8:50
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:52
msgid "Give a brief usage statement on the standard output stream."
msgstr "gibt eine kurze Aufrufanweisung auf dem Standardausgabe-Datenstrom aus."

#. type: SH
#: man/sync-available.8:52
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: IP
#: man/sync-available.8:53
#, no-wrap
msgid "B<TMPDIR>"
msgstr "B<TMPDIR>"

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:56
msgid ""
"The name of the directory where temporary files are created.  Default is "
"I</tmp>."
msgstr ""
"der Name des Verzeichnisses, in dem temporäre Dateien erstellt werden. "
"Vorgabe ist I</tmp>."

#. type: Plain text
#: man/sync-available.8:63
# FIXME wrong order
msgid "B<apt>(8), B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<grep-available>(1)"
msgstr "B<grep-available>(1), B<apt>(8), B<dpkg>(8), B<dselect>(8)"

#. type: TH
#: man/tbl-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "tbl-dctrl"
msgstr "tbl-dctrl"

#. type: TH
#: man/tbl-dctrl.1:1
#, no-wrap
msgid "2006-04-02"
msgstr "2. April 2006"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:19
msgid "tbl-dctrl - generate tabular representations of data in dctrl format"
msgstr ""
"tbl-dctrl - erzeugt tabellarische Darstellungen von Daten im Dctrl-Format"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:30
msgid ""
"B<tbl-dctrl> [ I<options> ] [ B<-c> I<column-specification> ...  ] [ "
"I<filename> ] ..."
msgstr ""
"B<tbl-dctrl> [ I<Optionen> ] [ B<-c> I<Spaltenangabe> â?¦ ] [ I<Dateiname> ] â?¦"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:33
msgid "B<tbl-dctrl> B<--version>"
msgstr "B<tbl-dctrl> B<--version>"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:36
msgid "B<tbl-dctrl> B<--help>"
msgstr "B<tbl-dctrl> B<--help>"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:40
msgid ""
"B<tbl-dctrl> creates tabular representations of data given to it in Debian "
"control file format."
msgstr ""
"B<tbl-dctrl> erzeugt tabellarische Darstellungen von Daten, die ihm im Format "
"von Debian-Steuerdateien übergeben werden."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:47
msgid ""
"By default, B<tbl-dctrl> reads the whole database, looking for the longest "
"entry in each requested column; it then outputs a table, with borders and "
"column titles, where each column is just wide enough to fit the longest "
"entry."
msgstr ""
"Standardmä�ig liest B<tbl-dctrl> die ganze Datenbank, sucht den längsten "
"Eintrag in jeder angeforderten Spalte und gibt dann eine Tabelle mit Rändern "
"und Spaltentiteln aus, wobei jede Spalte nur so breit wie der längste Eintrag "
"ist."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:49
msgid "Most of this behaviour can be customized as described below."
msgstr ""
"Die meisten dieser Verhaltensweisen können, wie im Folgenden beschrieben, "
"geändert werden."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:53
msgid ""
"A column is requested by specifying the B<-c> (B<--column>)  switch with a "
"column specification."
msgstr ""
"Eine Spalte wird durch Angabe des Schalters B<-c> (B<--column>) mit einer "
"Spaltenangabe abgefragt."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:56
msgid ""
"The simplest kind of a column specification consists solely of the name of a "
"field."
msgstr ""
"Die einfachste Art einer Spaltenangabe besteht einzig aus dem Namen eines "
"Feldes."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:61
msgid ""
"In such a case, B<tbl-dctrl> will include in the output a column whose title "
"is the literal column specification and whose data is drawn from fields with "
"that name."
msgstr ""
"In einem solchen Fall wird B<tbl-dctrl> in die Ausgabe eine Spalte einfügen, "
"deren Titel die wörtliche Spaltenangabe ist und deren Daten aus den Feldern "
"mit diesem Namen bezogen werden."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:67
msgid ""
"If no B<-c> options are given, B<tbl-dctrl> will use all fields in the input "
"in the order in which they first appear."
msgstr ""
"Falls keine B<-c>-Optionen angegeben sind, wird B<tbl-dctrl> alle Felder in "
"der Eingabe in der Reihenfolge verwenden, in der sie zuerst erscheinen."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:70
msgid "There are two optional additions one can make to a column specification."
msgstr "Es gibt zwei optionale Zusätze für eine Spaltenangabe. "

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:77
msgid ""
"Prefixing the field name with some text followed by an equality sign (for "
"example, B<-c 'Package name=Package'>)  modifies the column in such a way "
"that the text before the equality sign is used as the column title, while "
"the text after the equality sign is used as the name of the field from which "
"data is drawn."
msgstr ""
"Das Voranstellen von Text, gefolgt von einem Gleichzeichen vor den Feldnamen "
"(zum Beispiel B<-c 'Paketname=Paket'>) ändert die Spalte so dass der Text vor "
"den Gleichzeichen als Spaltentitel benutzt wird, während der Text dahinter "
"als Name des Feldes genommen wird, aus dem die Daten bezogen werden."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:81
msgid ""
"One can also append a colon followed by a positive whole number to the field "
"name.  In such a case, the number after the colon specifies the width of the "
"column."
msgstr ""
"Es kann auch ein Doppelpunkt gefolgt von einer positiven Ganzzahl an den "
"Feldnamen angehängt werden. In einem solchen Fall gibt die Zahl hinter dem "
"Doppelpunkt die Spaltenbreite an."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:83
msgid "These two additions can be used separately or together."
msgstr "Diese beiden Zusätze können getrennt oder zusammen benutzt werden."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:85
msgid "If there are more than one colon, the last one is significant."
msgstr "Falls dort mehr als ein Doppelpunkt ist, ist der letzte maÃ?geblich."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:87
msgid "If there are more than one equals sign, the first one is significant."
msgstr "Falls dort mehr als ein Gleichzeichen ist, ist das erste maÃ?geblich."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:89
msgid "Other colons and equals signs are used simply as data."
msgstr ""
"Andere Doppelpunkte und Gleichzeichen werden einfach als Daten verwandt."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:94
msgid ""
"Note that the whole column specification must be given to B<tbl-dctrl> as "
"one argument, so if it contains spaces, it must be quoted for the shell."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die ganze Spaltenangabe als ein Argument an B<tbl-dctrl> "
"übergeben werden muss, da sie, falls sie Leerzeichen enthält, für die Shell "
"maskiert werden muss."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:99
msgid ""
"If all requested columns have a specified width, B<tbl-dctrl> will produce "
"output immediately, not waiting for the whole input to be read in."
msgstr ""
"Falls alle angeforderten Spalten eine angegebene Breite haben, wird "
"B<tbl-dctrl> die Ausgabe sofort erzeugen, ohne darauf zu warten, dass die "
"ganze Eingabe eingelesen ist."

#. type: IP
#: man/tbl-dctrl.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-d >I<delimiter>, B<--delimiter=>I<delimiter>"
msgstr "B<-d >I<Trennzeichen>, B<--delimiter=>I<Trennzeichen>"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:104
msgid ""
"Instead of drawing nice borders to the table, use the specified I<delimiter> "
"string to delimit columns in a row."
msgstr ""
"benutzt statt hübschen Rahmen um die Tabelle die angegebene Zeichenkette "
"I<Trennzeichen> um Spalten in einer Zeile voneinander zu trennen."

#. type: IP
#: man/tbl-dctrl.1:104
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--no-heading>"
msgstr "B<-H>, B<--no-heading>"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:106
msgid "Do not print a table heading (column titles)."
msgstr "druckt keine Tabellenkopfzeilen (Spaltentitel)."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:134
msgid ""
"B<tbl-dctrl> will read its input from the files named on the command line, "
"in the specified order."
msgstr ""
"B<tbl-dctrl> wird seine Eingabe aus den auf der Befehlszeile benannten "
"Dateinamen in der angegebenen Reihenfolge lesen."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:143
msgid ""
"If no files are named, the program behaves as if B<-> alone had been named, "
"that is, input is read from the standard input stream."
msgstr ""
"Falls keine Dateien benannt wurden, verhält sich das Programm, als wäre nur "
"allein B<-> genannt worden, das heiÃ?t, die Eingabe wird vom "
"Standardeingabe-Datenstrom gelesen."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:152
msgid "All input to B<tbl-dctrl> is in the format of a Debian control file."
msgstr ""
"Jegliche Eingabe für B<tbl-dctrl> liegt im Format einer Debian-Steuerdatei "
"vor."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:173
msgid ""
"When input is read from multiple files, a record separator is implicit "
"between two adjacent files."
msgstr ""
"Wenn die Eingabe aus mehreren Dateien gelesen wird, ist implizit zwischen "
"zwei angrenzenden Dateien ein Datensatztrenner."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:191
msgid ""
"The output is a tabular representation of the input database restricted to "
"the specified fields.  Logically, the output is a table; when the B<-d> "
"option is used, this table is represented simply by separating columns in "
"each row by the specified I<delimiter>; when the option is not used, a frame "
"is drawn around the table.  The order of the columns is the same as the "
"order of the column specifications on the command line."
msgstr ""
"Die Ausgabe ist eine tabellarische Darstellung der Eingabedatenbank, "
"beschränkt auf die angegebenen Felder. Logischerweise ist die Ausgabe "
"ebenfalls eine Tabelle. Wenn die Option B<-d> verwandt wird, wird diese "
"Tabelle einfach durch Trennung der Spalten in jeder Zeile durch das "
"angegebene I<Trennzeichen> dargestellt; wenn die Option nicht benutzt wird, "
"wird ein Rahmen um die Tabelle gezeichnet. Die Reihenfolge der Spalten ist "
"die Gleiche, wie die der Spaltenangaben auf der Befehlszeile."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:206
# FIXME s/no //
msgid ""
"The following command line pipe outputs a table of all packages, with their "
"maintainer data, sorted by the maintainer data, that have no content:"
msgstr ""
"Die folgende Befehlszeilen-Pipe gibt eine Tabelle aller Pakete mit ihren "
"Betreuerdaten aus, sortiert nach den Betreuerdaten, die keinen Inhalt haben:"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:209
#, no-wrap
msgid ""
"% grep-available -FInstalled-Size --eq 0 | sort-dctrl -kMaintainer - \\e\n"
"  | tbl-dctrl -cPackage -cMaintainer\n"
msgstr ""
"% grep-available -FInstalled-Size --eq 0 | sort-dctrl -kMaintainer - \\e\n"
"  | tbl-dctrl -cPackage -cMaintainer\n"

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:214
msgid ""
"The B<tbl-dctrl> program and this manual page were written by Antti-Juhani "
"Kaijanaho."
msgstr ""
"Das Programm B<tbl-dctrl> und diese Handbuchseite wurden von Antti-Juhani "
"Kaijanaho  geschrieben."

#. type: Plain text
#: man/tbl-dctrl.1:222
# FIXME wrong order
msgid ""
"B<ara>(1), B<apt-cache>(1), B<dpkg>(8), B<dpkg-awk>(1), B<dpkg-query>(1), "
"B<grep-dctrl>(1), B<sort-dctrl>(1)"
msgstr ""
"B<apt-cache>(1), B<ara>(1), B<dpkg-awk>(1), B<grep-dctrl>(1), "
"B<dpkg-query>(1), B<sort-dctrl>(1), B<dpkg>(8)"

Reply to: