Hallo Sven, On Tue, Sep 20, 2011 at 08:40:53PM +0200, Sven Joachim wrote: > Am 20.09.2011 um 20:24 schrieb Holger Wansing: > > Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de> wrote: > >> Hallo zusammen! > >> > >> Ich würde gerne die Übersetzung von apt und dpkg vervollständigen, da > >> die Veröffentlichung von Ubuntu Oneiric bevorsteht und apt, sowie dpkg > >> bis zum 29. Oktober übersetzt werden müssen. > >> > >> Daher die Frage: Wird an der Übersetzung gerade gearbeitet? > > Was dpkg betrifft, nein; denn im master-Zweig des Git-Repositorys ist > sie vollständig. Yep. Da habe ich stets meinen Blick drauf. > >> Und wie war das noch mal bei euch mit dem Erstellen eines > >> Fehlerberichts? > > Bitte nicht für Paketversionen in Ubuntu. Ich verstehe den Weg von der Debian-Version nach Ubuntu auch leider nicht ganz. Es wäre halt schön, wenn alles auf Master basierte und die Ubuntu-Leute mit einer E-Mail wedeln würden, bevor Sie Ihren Branch ziehen. (Notfalls tät es auch ein Ubuntu-Branch, den sie vorher einfrieren würden, aber das wäre nur dann eine Lösung, wenn das dann später nach Master fließen würde, inkl. der Übersetzungen). > > Ich arbeite gerade nicht dran (weder apt noch dpkg). > > Und es gibt auch derzeit keine offenen Fehlerberichte mit deutschen > > Übersetzungen für apt oder dpkg. > > Also: die Source-Pakete aus unstable sind derzeit das beste, was > > wir haben :-) > > > > Außer vielleicht, Sven hat noch was in der Pipeline. > > Wie gesagt, Git master ist vollständig und möglicherweise besser > geeignet als Ausgangsbasis. Die schlechte Nachricht ist, dass darin > immer noch keine Multiarch-Unterstützung vorhanden ist und entsprechende > Zeichenketten in Oneirics dpkg deshalb nicht übersetzt sind. Mmh, in den Handbuchseiten ist m.M.n bereits ein ganzer Schwung zu Multiarch dokumentiert. Viele Grüße Helge P.S. Bitte bei dpkg (Skripte && Handbuchseite) *nicht* übernehmen, ohne mich zu fragen und mir ausreichend Zeit zur Reaktion zu geben; bei den Debconf-Vorlagen dagegen können andere Übersetzer gerne »auf dem kurzen Dienstweg« zugreifen. -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature