[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/du.1



Hallo Martin,
On Thu, Oct 28, 2010 at 06:36:13PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> # (mes) In der alten Übersetzung stand schätzen.
> #. type: Plain text
> msgid "du - estimate file space usage"
> msgstr "du - Platzverbrauch von Dateien bestimmen"

s/bestimmen/berechnen/  (oder auch schätzen, das hätte ich spontan
gesagt, wie genau ist den du?)

> #. type: Plain text
> msgid "B<du> [I<OPTION>]... I<--files0-from=F>"
> msgstr "B<du> [I<OPTION>]... I<--files0-from=F>"
> # (mes) Könnte auch im Original ein ordentlicher Satz sein!
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "print apparent sizes, rather than disk usage; although the apparent size is "
> "usually smaller, it may be larger due to holes in (`sparse') files, internal "
> "fragmentation, indirect blocks, and the like"
> msgstr ""
> "Die scheinbare Größe ausgeben statt des Platzverbrauchs. Sie ist meist "
> "kleiner als der belegte Platz, kann aber auch durch Löcher in speziellen "
> "Dateien(»sparse files«, interne Fragmentierung, indirekte Blöcke und "
> "ähnliches größer sein."

s/ausgeben statt des Platzverbrauchs/statt des Platzverbrauchs/ausgeben/
s/Dateien(»sparse/Dateien (»sparse/
s/files«,/files«),/

> # (mes) Ich habe dereferenzieren durch auflösen ersetzt.
> #. type: Plain text
> msgid "dereference only symlinks that are listed on the command line"
> msgstr ""
> "nur symbolische Verknüpfungen auflösen, die auf der Kommandozeile angegeben "
> "wurden"

s/nur/Nur/

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<--files0-from>=I<F>"
> msgstr "B<--files0-from>=I<F>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "summarize disk usage of the NUL-terminated file names specified in file F; If "
> "F is - then read names from standard input"
> msgstr ""
> "zusammengefasste Größe der in der Datei F angegebenen Dateien ausgeben "
> "(NUL-terminierte Dateinamen); ist D »-«, so wird aus der Standardeingabe "
> "gelesen"

s/F/D/  (das Argument, bitte global, nach dem Semikolon hast Du es ja
schon)
s/zusammengefasste/Zusammengefasste/

> #. type: Plain text
> msgid "equivalent to B<--dereference-args> (B<-D>)"
> msgstr "entspricht B<--dereference-args> (B<-D>)"

s/entspricht/Entspricht/

> #. type: Plain text
> msgid "like B<-h>, but use powers of 1000 not 1024"
> msgstr "wie »-h«, aber mit Potenzen 1000 statt 1024"

s/wie »-h«/Wie B<-h>/

> #. type: Plain text
> msgid "like B<--block-size>=I<1K>"
> msgstr "Wie »--block-size=1K«"

s/»--block-size=1K«/B<--block-size>=I<1K>/

> #. type: Plain text
> msgid "like B<--block-size>=I<1M>"
> msgstr "Wie »--block-size=1M«"

s/»--block-size=1M«/B<--block-size>=I<1M>/

> # derefenzieren -> auflösen
> #. type: Plain text
> msgid "dereference all symbolic links"
> msgstr "alle symbolischen Verknüpfungen auflösen"

s/alle/Alle/

> #. type: Plain text
> msgid "don't follow any symbolic links (this is the default)"
> msgstr "keinen symbolischen Verknüpfungen folgen (Voreinstellung)"

s/keinen/Keinen/

> #. type: Plain text
> msgid "end each output line with 0 byte rather than newline"
> msgstr "jede Ausgabezeile mit Null-Byte anstelle des Zeilenendezeichens beenden"

s/jede/Jede/
s/Null-Byte/0-byte/

> #. type: Plain text
> msgid "display only a total for each argument"
> msgstr "nur eine Summe für jedes Argument anzeigen"

s/nur/Nur/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "print the total for a directory (or file, with B<--all>)  only if it is N or "
> "fewer levels below the command line argument; B<--max-depth>=I<0> is the same "
> "as B<--summarize>"
> msgstr ""
> "Summe für ein Verzeichnis ausgeben (oder einer Datei, mit B<--all>) nur, wenn "
> "es N oder weniger Ebenen unterhalb des Befehlszeilenarguments ist. B<--max-"
> "depth>=I<0> ist dasselbe wie B<--summarize>."

Oben hast du »command line« mit Kommandozeile übersetzt, ich finde das
hier verwendete Befehlszeile aber besser, bitte global prüfen.

> # alt: Zeit der letzten Änderung irgendeiner Datei im Verzeichnis oder einem
> #       seiner Unterverzeichnisse anzeigen
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "show time of the last modification of any file in the directory, or any of "
> "its subdirectories"
> msgstr ""
> "Zeitpunkt der letzten Änderung einer Datei im Verzeichnis oder einem seiner "
> "Unterverzeichnisse anzeigen"

s/einer/jeder/

> # Zeichenfehler in Original?
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "show times using style STYLE: full-iso, long-iso, iso, +FORMAT FORMAT is "
> "interpreted like `date'"
> msgstr ""
> "Zeit in bestimmtem STIL anzeigen: full-iso, long-iso, iso, +FORMAT. FORMAT "
> "wird wie bei »date« interpretier.t"

s/interpretier.t/interpretiert./

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Display values are in units of the first available SIZE from B<--block-size>, "
> "and the DU_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.  "
> "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set)."
> msgstr ""
> "Die Einheit für die angezeigten Größen ist die erste verfügbare Angabe aus "
> "der Option B<--block-size> und den Umgebungsvariablen DU_BLOCK_SIZE, "
> "BLOCK_SIZE und BLOCKSIZE . Ansonsten wird als Einheit standardmäßig 1024 Byte "
> "verwendet (oder 512, wenn POSIXLY_CORRECT gesetzt ist)."

s/BLOCKSIZE ./BLOCKSIZE./

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim Meyering."
> msgstr ""
> "Geschrieben von Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert und Jim "
> "Meyering."

Ist der erste Autor korrekt geschrieben? Kein ø?

Mehr Dinge, die hier zu schreiben wären, sind mir nicht aufgefallen.

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: