Hallo Martin, On Thu, Oct 28, 2010 at 06:36:13PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: > # (mes) In der alten Übersetzung stand schätzen. > #. type: Plain text > msgid "du - estimate file space usage" > msgstr "du - Platzverbrauch von Dateien bestimmen" s/bestimmen/berechnen/ (oder auch schätzen, das hätte ich spontan gesagt, wie genau ist den du?) > #. type: Plain text > msgid "B<du> [I<OPTION>]... I<--files0-from=F>" > msgstr "B<du> [I<OPTION>]... I<--files0-from=F>" > # (mes) Könnte auch im Original ein ordentlicher Satz sein! > #. type: Plain text > msgid "" > "print apparent sizes, rather than disk usage; although the apparent size is " > "usually smaller, it may be larger due to holes in (`sparse') files, internal " > "fragmentation, indirect blocks, and the like" > msgstr "" > "Die scheinbare Größe ausgeben statt des Platzverbrauchs. Sie ist meist " > "kleiner als der belegte Platz, kann aber auch durch Löcher in speziellen " > "Dateien(»sparse files«, interne Fragmentierung, indirekte Blöcke und " > "ähnliches größer sein." s/ausgeben statt des Platzverbrauchs/statt des Platzverbrauchs/ausgeben/ s/Dateien(»sparse/Dateien (»sparse/ s/files«,/files«),/ > # (mes) Ich habe dereferenzieren durch auflösen ersetzt. > #. type: Plain text > msgid "dereference only symlinks that are listed on the command line" > msgstr "" > "nur symbolische Verknüpfungen auflösen, die auf der Kommandozeile angegeben " > "wurden" s/nur/Nur/ > #. type: TP > #, no-wrap > msgid "B<--files0-from>=I<F>" > msgstr "B<--files0-from>=I<F>" > > #. type: Plain text > msgid "" > "summarize disk usage of the NUL-terminated file names specified in file F; If " > "F is - then read names from standard input" > msgstr "" > "zusammengefasste Größe der in der Datei F angegebenen Dateien ausgeben " > "(NUL-terminierte Dateinamen); ist D »-«, so wird aus der Standardeingabe " > "gelesen" s/F/D/ (das Argument, bitte global, nach dem Semikolon hast Du es ja schon) s/zusammengefasste/Zusammengefasste/ > #. type: Plain text > msgid "equivalent to B<--dereference-args> (B<-D>)" > msgstr "entspricht B<--dereference-args> (B<-D>)" s/entspricht/Entspricht/ > #. type: Plain text > msgid "like B<-h>, but use powers of 1000 not 1024" > msgstr "wie »-h«, aber mit Potenzen 1000 statt 1024" s/wie »-h«/Wie B<-h>/ > #. type: Plain text > msgid "like B<--block-size>=I<1K>" > msgstr "Wie »--block-size=1K«" s/»--block-size=1K«/B<--block-size>=I<1K>/ > #. type: Plain text > msgid "like B<--block-size>=I<1M>" > msgstr "Wie »--block-size=1M«" s/»--block-size=1M«/B<--block-size>=I<1M>/ > # derefenzieren -> auflösen > #. type: Plain text > msgid "dereference all symbolic links" > msgstr "alle symbolischen Verknüpfungen auflösen" s/alle/Alle/ > #. type: Plain text > msgid "don't follow any symbolic links (this is the default)" > msgstr "keinen symbolischen Verknüpfungen folgen (Voreinstellung)" s/keinen/Keinen/ > #. type: Plain text > msgid "end each output line with 0 byte rather than newline" > msgstr "jede Ausgabezeile mit Null-Byte anstelle des Zeilenendezeichens beenden" s/jede/Jede/ s/Null-Byte/0-byte/ > #. type: Plain text > msgid "display only a total for each argument" > msgstr "nur eine Summe für jedes Argument anzeigen" s/nur/Nur/ > #. type: Plain text > msgid "" > "print the total for a directory (or file, with B<--all>) only if it is N or " > "fewer levels below the command line argument; B<--max-depth>=I<0> is the same " > "as B<--summarize>" > msgstr "" > "Summe für ein Verzeichnis ausgeben (oder einer Datei, mit B<--all>) nur, wenn " > "es N oder weniger Ebenen unterhalb des Befehlszeilenarguments ist. B<--max-" > "depth>=I<0> ist dasselbe wie B<--summarize>." Oben hast du »command line« mit Kommandozeile übersetzt, ich finde das hier verwendete Befehlszeile aber besser, bitte global prüfen. > # alt: Zeit der letzten Änderung irgendeiner Datei im Verzeichnis oder einem > # seiner Unterverzeichnisse anzeigen > #. type: Plain text > msgid "" > "show time of the last modification of any file in the directory, or any of " > "its subdirectories" > msgstr "" > "Zeitpunkt der letzten Änderung einer Datei im Verzeichnis oder einem seiner " > "Unterverzeichnisse anzeigen" s/einer/jeder/ > # Zeichenfehler in Original? > #. type: Plain text > msgid "" > "show times using style STYLE: full-iso, long-iso, iso, +FORMAT FORMAT is " > "interpreted like `date'" > msgstr "" > "Zeit in bestimmtem STIL anzeigen: full-iso, long-iso, iso, +FORMAT. FORMAT " > "wird wie bei »date« interpretier.t" s/interpretier.t/interpretiert./ > #. type: Plain text > msgid "" > "Display values are in units of the first available SIZE from B<--block-size>, " > "and the DU_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables. " > "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set)." > msgstr "" > "Die Einheit für die angezeigten Größen ist die erste verfügbare Angabe aus " > "der Option B<--block-size> und den Umgebungsvariablen DU_BLOCK_SIZE, " > "BLOCK_SIZE und BLOCKSIZE . Ansonsten wird als Einheit standardmäßig 1024 Byte " > "verwendet (oder 512, wenn POSIXLY_CORRECT gesetzt ist)." s/BLOCKSIZE ./BLOCKSIZE./ > #. type: Plain text > msgid "" > "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim Meyering." > msgstr "" > "Geschrieben von Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert und Jim " > "Meyering." Ist der erste Autor korrekt geschrieben? Kein ø? Mehr Dinge, die hier zu schreiben wären, sind mir nicht aufgefallen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature