[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/nl.1



Hallo,

67 Zeichenketten.

-- 
Tobias Quathamer | A nuclear war can ruin your whole day.
Hamburg, Germany |

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "NL"
msgstr "NL"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "nl - number lines of files"
msgstr "nl - Zeilen von Dateien nummerieren"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<nl> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
msgstr "B<nl> [I<OPTION>]... [I<DATEI>]..."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.  With no FILE, "
"or when FILE is -, read standard input."
msgstr ""
"Jede DATEI mit Zeilennummern in die Standardausgabe schreiben. Ohne DATEI "
"oder wenn DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform "
"gleich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--body-numbering>=I<STYLE>"
msgstr "B<-b>, B<--body-numbering>=I<STIL>"

#. type: Plain text
msgid "use STYLE for numbering body lines"
msgstr "STIL benutzen, um Rumpfzeilen zu nummerieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--section-delimiter>=I<CC>"
msgstr "B<-d>, B<--section-delimiter>=I<CC>"

#. type: Plain text
msgid "use CC for separating logical pages"
msgstr "CC benutzen, um logische Seiten zu trennen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--footer-numbering>=I<STYLE>"
msgstr "B<-f>, B<--footer-numbering>=I<STIL>"

#. type: Plain text
msgid "use STYLE for numbering footer lines"
msgstr "STIL benutzen, um Fußzeilen zu nummerieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--header-numbering>=I<STYLE>"
msgstr "B<-h>, B<--header-numbering>=I<STIL>"

#. type: Plain text
msgid "use STYLE for numbering header lines"
msgstr "STIL benutzen, um Kopfzeilen zu nummerieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--line-increment>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-i>, B<--line-increment>=I<ZAHL>"

#. type: Plain text
msgid "line number increment at each line"
msgstr "Zeilennummer nach jeder Zeile um ZAHL erhöhen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--join-blank-lines>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-l>, B<--join-blank-lines>=I<ANZAHL>"

#. type: Plain text
msgid "group of NUMBER empty lines counted as one"
msgstr "Eine Gruppe von ANZAHL Leerzeilen als eins zählen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--number-format>=I<FORMAT>"
msgstr "B<-n>, B<--number-format>=I<FORMAT>"

#. type: Plain text
msgid "insert line numbers according to FORMAT"
msgstr "Zeilennummern gemäß FORMAT einfügen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--no-renumber>"
msgstr "B<-p>, B<--no-renumber>"

#. type: Plain text
msgid "do not reset line numbers at logical pages"
msgstr "An logischen Seiten die Zeilennummern nicht zurücksetzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--number-separator>=I<STRING>"
msgstr "B<-s>, B<--number-separator>=I<ZEICHENKETTE>"

#. type: Plain text
msgid "add STRING after (possible) line number"
msgstr "ZEICHENKETTE nach (möglicher) Zeilennummer hinzufügen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--starting-line-number>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-v>, B<--starting-line-number>=I<NUMMER>"

#. type: Plain text
msgid "first line number on each logical page"
msgstr "Erste Zeilennummer auf jeder logischen Seite"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--number-width>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-w>, B<--number-width>=I<ANZAHL>"

#. type: Plain text
msgid "use NUMBER columns for line numbers"
msgstr "ANZAHL Spalten für Zeilennummern benutzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid ""
"By default, selects B<-v1> B<-i1> B<-l1> B<-sTAB> B<-w6> B<-nrn> B<-hn> B<-"
"bt> B<-fn>.  CC are two delimiter characters for separating logical pages, a "
"missing second character implies :.  Type \\e\\e for \\e.  STYLE is one of:"
msgstr ""
"Standardeinstellung ist B<-v1> B<-i1> B<-l1> B<-sTAB> B<-w6> B<-nrn> B<-hn> "
"B<-bt> B<-fn>. CC sind zwei Begrenzungszeichen, um logische Seiten zu "
"trennen, ein fehlendes zweites Zeichen impliziert »:«. Geben Sie \\e\\e für "
"\\e ein. STIL ist einer aus:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "a"
msgstr "a"

#. type: Plain text
msgid "number all lines"
msgstr "Alle Zeilen nummerieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "t"
msgstr "t"

#. type: Plain text
msgid "number only nonempty lines"
msgstr "Nur nichtleere Zeilen nummerieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "n"
msgstr "n"

#. type: Plain text
msgid "number no lines"
msgstr "Keine Zeilen nummerieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "pBRE"
msgstr "pERA"

#. type: Plain text
msgid ""
"number only lines that contain a match for the basic regular expression, BRE"
msgstr ""
"Nur Zeilen nummerieren, die einen Treffer für den einfachen regulären "
"Ausdruck ERA enthalten"

#. type: Plain text
msgid "FORMAT is one of:"
msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "ln"
msgstr "ln"

#. type: Plain text
msgid "left justified, no leading zeros"
msgstr "Linksbündig, keine führenden Nullen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "rn"
msgstr "rn"

#. type: Plain text
msgid "right justified, no leading zeros"
msgstr "Rechtsbündig, keine führenden Nullen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "rz"
msgstr "rz"

#. type: Plain text
msgid "right justified, leading zeros"
msgstr "Rechtsbündig, führende Nullen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Written by Scott Bartram and David MacKenzie."
msgstr "Geschrieben von Scott Bartram und David MacKenzie."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report nl bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in nl (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report nl translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von nl an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<nl> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<nl> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<nl> wird als Texinfo-Handbuch gepflegt. "
"Wenn die Programme B<info> und B<nl> auf Ihrem Rechner ordnungsgemäß "
"installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqnl invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqnl invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: