[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/sort.1



Am Freitag, den 22.10.2010, 16:22 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Tobias,
> On Fri, Oct 22, 2010 at 11:25:23AM +0200, Tobias Quathamer wrote:
> > 89 Zeichenketten.
> 
> Du übersetzt schneller als die Polizie erlaubt :-))

Squeeze kommt unaufhaltsam näher ... :-)

> s/Standard-Ausgabe/Standardausgabe/

Ist bereits global geändert.

> > #. type: Plain text
> > msgid "consider only blanks and alphanumeric characters"
> > msgstr "Nur Leer‐ und alphanumerische Zeichen beachten"
> 
> s/beachten/berücksichtigen/

Das ist besser, danke.

> > msgid "compare (unknown) E<lt> `JAN' E<lt> ... E<lt> `DEC'"
> > msgstr "Reihenfolge: (unbekannt) E<lt> »JAN« E<lt> ... E<lt> »DEC«"
> 
> Nicht lokalisierte Monatsnamen?

Ich hab's gerade ausprobiert: Doch. Geändert.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "sort according to WORD: general-numeric B<-g>, human-numeric B<-h>, month B<-"
> > "M>, numeric B<-n>, random B<-R>, version B<-V>"
> > msgstr ""
> > "Gemäß WORT sortieren: general-numeric B<-g>, human-numeric B<-h>, month B<-"
> > "M>, numeric B<-n>, random B<-R>, version B<-V>"
> 
> Ggf. in Klammern dazu noch jeweils die deutsche Übersetzung?

Hatte ich auch erst überlegt, mich dann aber dagegen entschieden. Ich
finde, dadurch würde die Liste sehr unübersichtlich, und die langen
Befehlszeilenoptionen entsprechen genau diesen Wörtern. Daher kann der
geneigte Leser dort nachsehen, was mit den Wörtern jeweils gemeint ist.

> > #. type: Plain text
> > msgid "stabilize sort by disabling last-resort comparison"
> > msgstr "Sortierung stabilisieren, indem der Rückzugsvergleich deaktiviert wird"
> 
> Mmmh, woher hast Du die Übersetzung?

Das ist eine umformulierte Übersetzung aus den coreutils:
»Sortierung stabilisieren (dabei Rückzugssortierung deaktivieren)«

> > msgid "B<-t>, B<--field-separator>=I<SEP>"
> > msgstr "B<-t>, B<--field-separator>=I<SEP>"
> > 
> > #. type: Plain text
> > msgid "use SEP instead of non-blank to blank transition"
> > msgstr "SEP benutzen statt des Übergangs von Nichtleerraum zu Leerraum"
> 
> ggf. s/SEP/TREN/

Ich habe TRENN genommen.

> > #. type: Plain text
> > msgid "end lines with 0 byte, not newline"
> > msgstr "Zeilen mit Nullbyte beenden, nicht mit Zeilenumbruch"
> 
> Hier ist mir das Original unklar. Handelt es sich wirklich um das
> Nullbyte? Oder um numerische 0-te Byte?

Ich hab's ausprobiert: Es ist das Nullbyte.

Den Rest habe ich übernommen, vielen Dank!

Schönen Gruß
Tobias

-- 
Tobias Quathamer | "Time wounds all heels." -- Groucho Marx
Hamburg, Germany |

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: