[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/date.1



Am Mittwoch, den 20.10.2010, 21:01 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid ""
> > "output date and time in RFC 3339 format.  TIMESPEC=`date', `seconds', or "
> > "`ns' for date and time to the indicated precision.  Date and time components "
> > "are separated by a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00"
> > msgstr ""
> > "Datum und Zeit im RFC 3339-Format anzeigen. ZEITSPEZ=»date«, »seconds« oder "
> > "»ns« für Datum und Zeit mit angegebener Genauigkeit. Die Komponenten von "
> > "Datum und Zeit werden durch eineinzelnes Leerzeichen getrennt: 2007-02-27 "
> > "16:03:44+0100"
> 
> s/eineinzelnes/ein einzelnes/
> 
> Warum hast Du in der Übersetzung ein andere Datum mit Uhrzeit gewählt?

Das war der Vorübersetzer. Ich habe versucht, alle Daten aus dem
englischen Text zu übernehmen, dieses hier ist mir einfach
durchgerutscht.

> > msgid "locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)"
> > msgstr "Datum und Zeit der Locale (z. B. Do 03 Mär 2005 23:05:25 CET)"
> 
> Im englischen Original steht keine Zeitzone. Ist das im Deutschen der
> Fall?

Ja, habe ich extra ausprobiert. Die Anzeige ist das, was Du unter einer
deutschen Locale bekommst.

> > #. type: Plain text
> > msgid "hour ( 0..23)"
> > msgstr "Stunde (0..23)"
> 
> > #. type: Plain text
> > msgid "hour ( 1..12)"
> > msgstr "Stunde (1..12)"
> 
> Bei den Stunden wird im Original ein Leerzeichen nach der öffnenden
> Klammer gesetzt. Ist das ein Fehler im Original (dem Du nicht gefolgt
> bist) oder hat das ggf. einen tieferen Sinn?

Ich dachte ehrlich gesagt, es sei ein Fehler. Es hat aber tatsächlich
einen tieferen Sinn: Einstellige Stunden werden mit führendem
Leerzeichen ausgegeben. Ist geändert.

> > #. type: Plain text
> > msgid "locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known"
> > msgstr "Das Äquivalent von AM oder PM der Locale; leer, wenn unbekannt"
> 
> Ist das für einen Deutschsprachigen verständlich? Ich wüsste auch
> nicht, wie ich es (knapp) klarer formulieren könnte.

Ja, ist schwierig. In der deutschen Locale ist es dementsprechend auch
leer.

> > #. type: TP
> > #, no-wrap
> > msgid "-"
> > msgstr "-"
> > 
> > #. type: Plain text
> > msgid "(hyphen) do not pad the field"
> > msgstr "(Bindestrich/Minus) Feld nicht auffüllen"
> 
> Ein Bindestrich ist kein Minus. Es sieht mir nach einem Minus aus, dann
> wäre das Original falsch. Oder es ist ein Bindestrich, dann wäre das
> schwieriger zu tippen und Dein »/Minus« wäre falsch (und auf meinem
> Terminal sähe das Zeichen falsch aus).
> 
> > #.  NOTE: keep this paragraph in sync with the one in touch.x
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The --date=STRING is a mostly free format human readable date string such as "
> > "\"Sun, 29 Feb 2004 16:21:42 -0800\" or \"2004-02-29 16:21:42\" or even "
> > "\"next Thursday\".  A date string may contain items indicating calendar "
> > "date, time of day, time zone, day of week, relative time, relative date, and "
> > "numbers.  An empty string indicates the beginning of the day.  The date "
> > "string format is more complex than is easily documented here but is fully "
> > "described in the info documentation."
> > msgstr ""
> > "Bei der Anweisung --date=ZEICHENKETTE kann ein menschenlesbares Datum auf "
> > "Englisch in einem ziemlich freien Format angegeben werden, beispielsweise "
> 
> Das »auf Englisch« erschließt sich mir aus dem Original nicht.

Nein, das steht da auch nicht. Ich habe es extra hinzugefügt, weil ein
deutsches Datum nicht erkannt wird. Das "freie Format" gilt nur für
englische Formate.

> > "»Sun, 29 Feb 2004 16:21:42 -0800«, »2004-02-29 16:21:42« oder sogar »next "
> > "Thursday« (nächster Donnerstag). Eine Datumszeichenkette darf Teile "
> 
> Warum hast Du die Daten (insb. »next Thursday«) nicht übersetzt? Oben
> war doch sehr viel davon die Rede, dass die Locale respektiert wird.

Siehe oben. Die Locale wird nur für die Ausgabe respektiert, beim
Auswerten der Zeichenkette nicht.

> > "enthalten, die das Kalenderdatum angeben, die Tageszeit, Zeitzone, den Tag "
> > "der Woche, eine relative Zeit, ein relatives Datum sowie Zahlen. Eine leere "
> 
> Warum »eine« relative Zeit? Soweit ich das sehe, sind das doch immer
> Sekunden seit 1970 oder so.

Nein, es geht eben auch "next Thursday".

Den (unkommentierten) Rest Deiner Anmerkungen habe ich übernommen,
vielen Dank!

Schönen Gruß
Tobias

-- 
Tobias Quathamer | An optimist believes we live in the best of all
Hamburg, Germany | possible worlds. A pessimist is sure of it!


Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: