Hallo, 37 Zeichenketten. -- Tobias Quathamer | I used to be indecisive, now I'm not sure. Hamburg, Germany |
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # MEIN NAME <EMAIL>, JAHR. # Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-12 18:18+0200\n" "Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "SEQ" msgstr "SEQ" #. type: TH #, no-wrap msgid "April 2010" msgstr "April 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU coreutils 8.5" msgstr "GNU coreutils 8.5" #. type: TH #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "seq - print a sequence of numbers" msgstr "seq - eine Zahlenfolge ausgeben" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<seq> [I<OPTION>]... I<LAST>" msgstr "B<seq> [I<OPTION>]... I<LETZTER>" #. type: Plain text msgid "B<seq> [I<OPTION>]... I<FIRST LAST>" msgstr "B<seq> [I<OPTION>]... I<ERSTER LETZTER>" #. type: Plain text msgid "B<seq> [I<OPTION>]... I<FIRST INCREMENT LAST>" msgstr "B<seq> [I<OPTION>]... I<ERSTER PLUS LETZTER>" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT." msgstr "Die Zahlen von ERSTER bis LETZTER in Schritten von PLUS ausgeben." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--format>=I<FORMAT>" msgstr "B<-f>, B<--format>=I<FORMAT>" #. type: Plain text msgid "use printf style floating-point FORMAT" msgstr "Fließkomma‐FORMAT im Stil von printf benutzen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--separator>=I<STRING>" msgstr "B<-s>, B<--separator>=I<ZEICHENKETTE>" #. type: Plain text msgid "use STRING to separate numbers (default: \\en)" msgstr "ZEICHENKETTE benutzen, um Zahlen zu trennen (Vorgabe: \\en)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--equal-width>" msgstr "B<-w>, B<--equal-width>" #. type: Plain text msgid "equalize width by padding with leading zeroes" msgstr "Gleiche Breite durch führende Nullen herstellen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text msgid "display this help and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" #. type: Plain text msgid "" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an omitted " "INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST. FIRST, " "INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values. INCREMENT is " "usually positive if FIRST is smaller than LAST, and INCREMENT is usually " "negative if FIRST is greater than LAST. FORMAT must be suitable for " "printing one argument of type `double'; it defaults to %.PRECf if FIRST, " "INCREMENT, and LAST are all fixed point decimal numbers with maximum " "precision PREC, and to %g otherwise." msgstr "" "Wenn ERSTER oder PLUS weggelassen werden, wird 1 angenommen. Ein " "weggelassenes PLUS wird also als 1 interpretiert, selbst wenn LETZTER " "kleiner als ERSTER ist. ERSTER, PLUS und LETZTER werden als Fließkommazahlen " "interpretiert. PLUS ist normalerweise positiv, wenn ERSTER kleiner als " "LETZTER ist und PLUS ist normalerweise negativ, wenn ERSTER größer als " "LETZTER ist. FORMAT muss in der Lage sein, ein Argument vom Typ »double« " "auszugeben; standardmäßig ist es %.PRÄZf wenn ERSTER, PLUS und LETZTER alle " "dezimale Fixkommazahlen mit einer maximalen Genauigkeit PRÄZ sind, ansonsten " "%g. Die Angabe der Zahlen auf der Befehlszeile muss im englischen Format " "erfolgen, die Ausgabe hängt dagegen von der gewählten Locale ab (in diesem " "Fall wird also ein Dezimalpunkt in der Eingabe und ein Dezimalkomma in der " "Ausgabe benutzt)." #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text msgid "Written by Ulrich Drepper." msgstr "Geschrieben von Ulrich Drepper." #. type: SH #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER BERICHTEN" #. type: Plain text msgid "Report seq bugs to bug-coreutils@gnu.org" msgstr "Berichten Sie Fehler in seq (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org" #. type: Plain text msgid "" "GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" msgstr "" "Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" #. type: Plain text msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/" "gethelp/E<gt>" #. type: Plain text msgid "" "Report seq translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>" msgstr "" "Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von seq an E<lt>http://" "translationproject.org/team/de.htmlE<gt>" #. type: SH #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text msgid "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." msgstr "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL " "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." #. type: Plain text msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "The full documentation for B<seq> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<seq> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B<seq> wird als Texinfo-Handbuch " "gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<seq> auf Ihrem Rechner " "ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text msgid "B<info coreutils \\(aqseq invocation\\(aq>" msgstr "B<info coreutils \\(aqseq invocation\\(aq>" #. type: Plain text msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part