[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/seq.1



Hallo,

37 Zeichenketten.

-- 
Tobias Quathamer | I used to be indecisive, now I'm not sure.
Hamburg, Germany |

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# MEIN NAME <EMAIL>, JAHR.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-12 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SEQ"
msgstr "SEQ"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "seq - print a sequence of numbers"
msgstr "seq - eine Zahlenfolge ausgeben"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<seq> [I<OPTION>]... I<LAST>"
msgstr "B<seq> [I<OPTION>]... I<LETZTER>"

#. type: Plain text
msgid "B<seq> [I<OPTION>]... I<FIRST LAST>"
msgstr "B<seq> [I<OPTION>]... I<ERSTER LETZTER>"

#. type: Plain text
msgid "B<seq> [I<OPTION>]... I<FIRST INCREMENT LAST>"
msgstr "B<seq> [I<OPTION>]... I<ERSTER PLUS LETZTER>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT."
msgstr "Die Zahlen von ERSTER bis LETZTER in Schritten von PLUS ausgeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--format>=I<FORMAT>"
msgstr "B<-f>, B<--format>=I<FORMAT>"

#. type: Plain text
msgid "use printf style floating-point FORMAT"
msgstr "Fließkomma‐FORMAT im Stil von printf benutzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--separator>=I<STRING>"
msgstr "B<-s>, B<--separator>=I<ZEICHENKETTE>"

#. type: Plain text
msgid "use STRING to separate numbers (default: \\en)"
msgstr "ZEICHENKETTE benutzen, um Zahlen zu trennen (Vorgabe: \\en)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--equal-width>"
msgstr "B<-w>, B<--equal-width>"

#. type: Plain text
msgid "equalize width by padding with leading zeroes"
msgstr "Gleiche Breite durch führende Nullen herstellen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid ""
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an omitted "
"INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.  FIRST, "
"INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.  INCREMENT is "
"usually positive if FIRST is smaller than LAST, and INCREMENT is usually "
"negative if FIRST is greater than LAST.  FORMAT must be suitable for "
"printing one argument of type `double'; it defaults to %.PRECf if FIRST, "
"INCREMENT, and LAST are all fixed point decimal numbers with maximum "
"precision PREC, and to %g otherwise."
msgstr ""
"Wenn ERSTER oder PLUS weggelassen werden, wird 1 angenommen. Ein "
"weggelassenes PLUS wird also als 1 interpretiert, selbst wenn LETZTER "
"kleiner als ERSTER ist. ERSTER, PLUS und LETZTER werden als Fließkommazahlen "
"interpretiert. PLUS ist normalerweise positiv, wenn ERSTER kleiner als "
"LETZTER ist und PLUS ist normalerweise negativ, wenn ERSTER größer als "
"LETZTER ist. FORMAT muss in der Lage sein, ein Argument vom Typ »double« "
"auszugeben; standardmäßig ist es %.PRÄZf wenn ERSTER, PLUS und LETZTER alle "
"dezimale Fixkommazahlen mit einer maximalen Genauigkeit PRÄZ sind, ansonsten "
"%g. Die Angabe der Zahlen auf der Befehlszeile muss im englischen Format "
"erfolgen, die Ausgabe hängt dagegen von der gewählten Locale ab (in diesem "
"Fall wird also ein Dezimalpunkt in der Eingabe und ein Dezimalkomma in der "
"Ausgabe benutzt)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Written by Ulrich Drepper."
msgstr "Geschrieben von Ulrich Drepper."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report seq bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in seq (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report seq translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von seq an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<seq> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<seq> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<seq> wird als Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<seq> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqseq invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqseq invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: