[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/fflush.3



28 Strings.

Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - fflush.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-22 19:05+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "FFLUSH"
msgstr "FFLUSH"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2009-09-06"
msgstr "6. September 2009"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "fflush - flush a stream"
msgstr "fflush, fpurge - einen Datenstrom leeren"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<int fflush(FILE *>I<stream>B<);>"
msgstr "B<int fflush( FILE *>I<datenstrom>B<);>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"For output streams, B<fflush>()  forces a write of all user-space buffered "
"data for the given output or update I<stream> via the stream's underlying "
"write function.  For input streams, B<fflush>()  discards any buffered data "
"that has been fetched from the underlying file, but has not been by the "
"application.  The open status of the stream is unaffected."
msgstr ""
"B<fflush>() erzwingt für alle Ausgabedatenströme ein Schreiben der "
"gepufferten Daten des Benutzeradressraums für die vorliegende Ausgabe oder "
"aktualisiert I<datenstrom> mittels der Schreibfunktion, die dem Datenstrom "
"zugrundeliegt. Für Eingabedatenströme legt B<fflush>() sämtliche gepufferten "
"Daten ab, die aus der zugrundeliegenden Datei, aber nicht durch die "
"Anwendung abgeholt wurden. Der »geöffnet«-Status des Datenstroms ist nicht "
"davon betroffen."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the I<stream> argument is NULL, B<fflush>()  flushes I<all> open output "
"streams."
msgstr ""
"Falls das Argument I<datenstrom> NULL ist, leert B<fflush>() I<alle> "
"Ausgabedatenströme."

#. type: Plain text
msgid "For a nonlocking counterpart, see B<unlocked_stdio>(3)."
msgstr "Für ein nicht sperrendes Gegenstück siehe B<unlocked_stdio>(3)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Upon successful completion 0 is returned.  Otherwise, B<EOF> is returned and "
"I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"Bei erfolgreicher Fertigstellung wird 0 zurückgegeben. Andernfalls wird "
"B<EOF> zurückgegeben und I<errno> wird so gesetzt, dass der Fehler anzeigt "
"wird."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
# FIXME s/Stream/stream/
msgid "I<Stream> is not an open stream, or is not open for writing."
msgstr ""
"I<datenstrom> ist kein geöffneter Datenstrom oder nicht zum Schreiben "
"geöffnet."

#. type: Plain text
msgid ""
"The function B<fflush>()  may also fail and set I<errno> for any of the "
"errors specified for B<write>(2)."
msgstr ""
"Die Funktion B<fflush>() kann auch fehlschlagen und I<errno> für jegliche "
"Fehler, die für B<write>(2) spezifiziert wurden, setzen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."

#.  Verified on: Solaris 8.
#. type: Plain text
msgid ""
"The standards do not specify the behavior for input streams.  Most other "
"implementations behave the same as Linux."
msgstr ""
"Die Vorgaben legen nicht das Verhalten von Eingabedatenströmen fest. Die "
"meisten anderen Implementierungen verhalten sich wie Linux."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<fflush>()  only flushes the user space buffers provided by the C "
"library.  To ensure that the data is physically stored on disk the kernel "
"buffers must be flushed too, for example, with B<sync>(2)  or B<fsync>(2)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<fflush>() nur die Puffer des Benutzeradressraums leert, "
"die von der C-Bibliothek bereitgestellt werden. Um sicherzustellen, dass die "
"Daten physisch auf der Platte gespeichert werden, müssen auch die "
"Kernel-Puffer geleert werden, beispielsweise mit B<sync>(2) oder B<fsync>(2)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<fsync>(2), B<sync>(2), B<write>(2), B<fclose>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>"
"(3), B<unlocked_stdio>(3)"
msgstr ""
"B<fsync>(2), B<sync>(2), B<write>(2), B<fclose>(3), B<fopen>(3), "
"B<setbuf>(3), B<unlocked_stdio>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: