Hallo Helge, danke für deine Hinweise zu den Formalitäten (Betreff und Header der PO-Datei).
#. type: Plain text msgid "B<mknod> [I<OPTION>]... I<NAME TYPE >[I<MAJOR MINOR>]" msgstr "B<mknod> [I<OPTION>]... I<NAME TYP >[I<MAJOR MINOR>]"Keine Übersetzung für »MAJOR MINOR«? (Ich meine, wir hätten das vor kurzem diskutiert, sorry, wenn ich mich da nicht im Detail dran erinnere).
Der Kontext war beispielsweise die Übersetzung von console (4). Dort ging es um die (Nicht-) Übersetzung von Major und Minor Device Number Eigentlich verstehe ich es als Konsens, derlei optionale Elemente zu übersetzen. Aber hier frage ich mich, was mit Haupt und Neben gewonnen ist.Es folgten vier Korrekturen (Großschreibung), die ich noch nicht eingepflegt
habe, weil dahinter die Frage nach dem Umgang mit unvollständigen Sätzen steht. Das ist für mich noch nicht entschieden. Viele Grüße Martin
Attachment:
mknod.1.po
Description: application/gettext
--- mknod.1.po~ 2010-10-28 22:55:45.000000000 +0200 +++ mknod.1.po 2010-11-03 07:23:52.000000000 +0100 @@ -1,12 +1,12 @@ # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: -# MEIN NAME <EMAIL>, JAHR. +# Martin E. Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-28 22:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-11-03 07:30+0200\n" "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "" "BEMERKUNG: Ihre Shell verfügt möglicherweise über eine eigene Version von " "mknod, welche normalerweise die hier beschriebene Version ersetzt. Bitte " -"greifen Sie auf die Dokumentation der Shell zurück, um die dort unterstützten " +"greifen Sie auf die Dokumentation Ihrer Shell zurück, um die dort unterstützten " "Optionen in Erfahrung zu bringen." #. type: SH