[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/rm.1



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Plain text
msgid "rm - remove files or directories"
msgstr "rm - Dateien oder Verzeichnisse löschen"
Ich finde s/löschen/entfernen/ schöner, denke bei löschen eher an
delete.

Global übernommen.

Fehler im Original: shred ->  shred(1) (ggf. noch mit B<>)

#. type: Plain text
msgid "unlink(1), unlink(2), chattr(1), shred(1)"
msgstr "unlink(1), unlink(2), chattr(1), shred(1)"
Falsche Reihenfolge (wie ich gerade gelernt habe), ggf. berichten (an
das Paket manpages, wenn Du oa. auch berichtest)

Das habe ich nicht gelesen. Wie findet man die richtige Reihenfolge?

Rest übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - rm.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "RM"
msgstr "RM"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "rm - remove files or directories"
msgstr "rm - Dateien oder Verzeichnisse entfernen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<rm> [I<OPTION>]... I<FILE>..."
msgstr "B<rm> [I<OPTION>]... I<DATEI>..."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<rm>.  B<rm> removes each "
"specified file.  By default, it does not remove directories."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite dokumentiert die GNU-Version von B<rm>. B<rm> entfernt "
"jede angegebene Datei. Standardmä�ig entfernt es keine Verzeichnisse."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the I<-I> or I<--interactive\\=once> option is given, and there are more "
"than three files or the I<-r>, I<-R>, or I<--recursive> are given, then "
"B<rm> prompts the user for whether to proceed with the entire operation.  If "
"the response is not affirmative, the entire command is aborted."
msgstr ""
"Falls die Option I<-I> oder I<--interactive\\=once> angegeben ist und es mehr "
"als drei Dateien gibt oder I<-r>, I<-R> oder I<--recursive> angegeben sind, "
"dann fragt B<rm> den Anwender, ob er mit der Operation fortfahren möchte. "
"Falls die Antwort nicht bestätigend ist, wird der ganze Befehl abgebrochen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Otherwise, if a file is unwritable, standard input is a terminal, and the I<-"
"f> or I<--force> option is not given, or the I<-i> or I<--interactive"
"\\=always> option is given, B<rm> prompts the user for whether to remove the "
"file.  If the response is not affirmative, the file is skipped."
msgstr ""
"Anderenfalls fragt B<rm> den Anwender, ob die Datei entfernt werden soll, "
"falls diese nicht schreibbar ist, die Standardeingabe ein Terminal ist und "
"die Option I<-f> oder I<--force> nicht angegeben ist oder die Option I<-i> "
"oder I<--interactive\\=always> nicht angegeben ist. Falls die Antwort nicht "
"bestätigend ist, wird die Datei übersprungen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid "Remove (unlink) the FILE(s)."
msgstr "Entfernen (unlink) der DATEI(en)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: Plain text
msgid "ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren, nie nachfragen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
msgid "prompt before every removal"
msgstr "Vor jeder Entfernung nachfragen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-I>"
msgstr "B<-I>"

#. type: Plain text
msgid ""
"prompt once before removing more than three files, or when removing "
"recursively.  Less intrusive than B<-i>, while still giving protection "
"against most mistakes"
msgstr ""
"Einmal nachfragen, wenn mehr als drei Dateien entfernt werden sollen oder "
"beim rekursiven Entfernen. Weniger aufdringlich als B<-i>, schützt aber vor "
"den meisten Fehlern."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--interactive>[=I<WHEN>]"
msgstr "B<--interactive>[=I<WANN>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"prompt according to WHEN: never, once (B<-I>), or always (B<-i>).  Without "
"WHEN, prompt always"
msgstr ""
"Nachfragen WANN: »never« (nie), »once« (B<-I>) (einmal) oder »always« (B<-i>) "
"(immer). Ohne WANN: Immer"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--one-file-system>"
msgstr "B<--one-file-system>"

#. type: Plain text
msgid ""
"when removing a hierarchy recursively, skip any directory that is on a file "
"system different from that of the corresponding command line argument"
msgstr ""
"Beim rekursiven Entfernen einer Verzeichnishierarchie die Verzeichnisse "
"überspringen, die sich auf einem anderen Dateisystem als das entsprechende "
"Befehlszeilenargument befinden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--no-preserve-root>"
msgstr "B<--no-preserve-root>"

#. type: Plain text
msgid "do not treat `/' specially"
msgstr "»/« nicht besonders behandeln"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--preserve-root>"
msgstr "B<--preserve-root>"

#. type: Plain text
msgid "do not remove `/' (default)"
msgstr "»/« nicht entfernen (Vorgabe)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<-R>, B<--recursive>"
msgstr "B<-r>, B<-R>, B<--recursive>"

#. type: Plain text
msgid "remove directories and their contents recursively"
msgstr "Verzeichnisse und ihre Inhalte rekursiv entfernen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
msgid "explain what is being done"
msgstr "Durchgeführte Tätigkeiten erklären"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid ""
"By default, rm does not remove directories.  Use the B<--recursive> (B<-r> "
"or B<-R>)  option to remove each listed directory, too, along with all of "
"its contents."
msgstr ""
"Standardmä�ig entfernt rm keine Verzeichnisse. Bei Benutzung der Option "
"B<--recursive> (B<-r> oder B<-R>) wird jedes aufgeführte Verzeichnis "
"inklusive seiner Inhalte entfernt."

#. type: Plain text
msgid ""
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo', use one "
"of these commands:"
msgstr ""
"Um Dateien zu entfernen, deren Namen mit »-« beginnen, z. B. »-foo«, "
"verwenden Sie einen dieser Befehle:"

#. type: Plain text
msgid "rm B<--> B<-foo>"
msgstr "rm B<--> B<-foo>"

#. type: Plain text
msgid "rm ./-foo"
msgstr "rm ./-foo"

#. type: Plain text
# FIXME shred(1)
msgid ""
"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover "
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater "
"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es mit ausreichendem Sachverstand und/oder Zeit möglich "
"sein könnte, Teile des Inhalts einer Datei wiederherzustellen, wenn Sie rm "
"zum Entfernen benutzen. Wenn Sie sichergehen wollen, dass die Inhalte "
"wirklich nicht mehr herstellbar sind, sollten Sie erwägen, shred zu benutzen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid ""
"Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Richard M. Stallman, and Jim "
"Meyering."
msgstr ""
"Geschrieben von Paul Rubin, David MacKenzie, Richard M. Stallman und Jim "
"Meyering."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report rm bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in rm (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report rm translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Ã?bersetzung von rm an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "unlink(1), unlink(2), chattr(1), shred(1)"
msgstr "unlink(1), unlink(2), chattr(1), shred(1)"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<rm> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<rm> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<rm> wird als Texinfo-Handbuch gepflegt. "
"Wenn die Programme B<info> und B<rm> auf Ihrem Rechner ordnungsgemä� "
"installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqrm invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqrm invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Reply to: