Hallo, anbei mit der Bitte um konstruktive Kritik. 69 Zeichenketten Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-31 09:04+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "LN" msgstr "LN" #. type: TH #, no-wrap msgid "April 2010" msgstr "April 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU coreutils 8.5" msgstr "GNU coreutils 8.5" #. type: TH #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "ln - make links between files" msgstr "ln - Links (Verknüpfungen) zwischen Dateien erstellen" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<ln> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<TARGET LINK_NAME (1st form)>" msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<ZIEL LINK_NAME (1. Form)>" #. type: Plain text msgid "B<ln> [I<OPTION>]... I<TARGET (2nd form)>" msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... I<ZIEL (2. Form)>" #. type: Plain text msgid "B<ln> [I<OPTION>]... I<TARGET>... I<DIRECTORY (3rd form)>" msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... I<ZIEL>... I<VERZEICHNIS (3. Form)>" #. type: Plain text msgid "B<ln> [I<OPTION>]... I<-t DIRECTORY TARGET>... I<(4th form)>" msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... I<-t VERZEICHNIS ZIEL>... I<(4. Form)>" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME. In the " "2nd form, create a link to TARGET in the current directory. In the 3rd and " "4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY. Create hard links by " "default, symbolic links with B<--symbolic>. When creating hard links, each " "TARGET must exist. Symbolic links can hold arbitrary text; if later " "resolved, a relative link is interpreted in relation to its parent directory." msgstr "" "In der 1. Form: Einen Link (Verknüpfung) namens LINK_NAME auf ZIEL erstellen. " "In der 2. Form: Einen Link auf ZIEL im aktuellen Verzeichnis erstellen. In " "der 3. und 4. Form: Links zu jedem ZIEL in VERZEICHNIS erstellen. " "Standardmäßig werden harte Links erstellt, für symbolische Links ist die " "Option B<--symbolic> anzugeben. Beim Erzeugen von harten Links muss jedes " "ZIEL existieren. Bei symbolischen Links kann dagegen beliebiger Text stehen; " "bei späterer Auflösung wird ein relativer Link bezogen auf sein " "Elternverzeichnis interpretiert." #. type: Plain text msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform " "gleich." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--backup>[=I<CONTROL>]" msgstr "B<--backup>=I<[STEUERUNG]>" #. type: Plain text msgid "make a backup of each existing destination file" msgstr "Sicherungen für jede vorhandene Zieldateien erzeugen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text msgid "like B<--backup> but does not accept an argument" msgstr "Wie B<--backup>, akzeptiert aber kein Argument" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-d>, B<-F>, B<--directory>" msgstr "B<-d>, B<-F>, B<--directory>" #. type: Plain text msgid "" "allow the superuser to attempt to hard link directories (note: will probably " "fail due to system restrictions, even for the superuser)" msgstr "" "Dem Superuser den Versuch erlauben, harte Verknüpfungen für Verzeichnisse " "anzulegen (Hinweis: Aufgrund von Systembeschränkungen wird dies " "wahrscheinlich auch für den Superuser fehlschlagen)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text msgid "remove existing destination files" msgstr "Vorhandene Zieldateien entfernen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" #. type: Plain text msgid "prompt whether to remove destinations" msgstr "Abfrage, ob das Ziel entfernt werden soll" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--logical>" msgstr "B<-L>, B<--logical>" #. type: Plain text msgid "make hard links to symbolic link references" msgstr "Harte Links auf symbolische Linkreferenzen anlegen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--no-dereference>" msgstr "B<-n>, B<--no-dereference>" #. type: Plain text msgid "" "treat destination that is a symlink to a directory as if it were a normal " "file" msgstr "" "Behandle Ziele, die ein Symlink auf ein Verzeichnis sind, als ob sie normale " "Dateien wären" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--physical>" msgstr "B<-P>, B<--physical>" #. type: Plain text msgid "make hard links directly to symbolic links" msgstr "Harte Links direkt auf symbolische Links anlegen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--symbolic>" msgstr "B<-s>, B<--symbolic>" #. type: Plain text msgid "make symbolic links instead of hard links" msgstr "erstelle symbolische Links statt harten Links" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIX>" msgstr "B<-S>, B<--suffix>=I<ENDUNG>" #. type: Plain text msgid "override the usual backup suffix" msgstr "Normale Endungen für Sicherungen überschreiben" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--target-directory>=I<DIRECTORY>" msgstr "B<-t>, B<--target-directory>=I<VERZEICHNIS>" #. type: Plain text msgid "specify the DIRECTORY in which to create the links" msgstr "VERZEICHNIS angeben, in dem die Links erstellt werden sollen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-T>, B<--no-target-directory>" msgstr "B<-T>, B<--no-target-directory>" #. type: Plain text msgid "treat LINK_NAME as a normal file" msgstr "LINK_NAME als normale Datei behandeln" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text msgid "print name of each linked file" msgstr "Den Namen jeder verlinkten Datei ausgeben" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text msgid "display this help and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" #. type: Plain text msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with B<--suffix> or " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. The version control method may be selected via the " "B<--backup> option or through the VERSION_CONTROL environment variable. " "Here are the values:" msgstr "" "Die Endung für Sicherungen ist »~«, außer wenn sie mit B<--suffix> oder " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionssteuerungsmethode kann mit " "der Option B<--backup> oder über die Umgebungsvariable VERSION_CONTROL " "gesetzt werden. Mögliche Werte sind:" #. type: Plain text msgid "" "Using B<-s> ignores B<-L> and B<-P>. Otherwise, the last option specified " "controls behavior when the source is a symbolic link, defaulting to B<-P>." msgstr "" "Durch die Verwendung von B<-s> werden B<-L> und B<-P> ignoriert. Andernfalls " "steuert die zuletzt angegebene Option as Verhalten, wenn die Quelle ein " "symbolischer Link ist, mit der Standardeinstellung B<-P>." #. type: TP #, no-wrap msgid "none, off" msgstr "none, off" #. type: Plain text msgid "never make backups (even if B<--backup> is given)" msgstr "Niemals Sicherung erzeugen (selbst wenn B<--backup> angegeben wurde)" #. type: TP #, no-wrap msgid "numbered, t" msgstr "numbered, t" #. type: Plain text msgid "make numbered backups" msgstr "Erzeugen von nummerierten Sicherheitskopien" #. type: TP #, no-wrap msgid "existing, nil" msgstr "existing, nil" #. type: Plain text msgid "numbered if numbered backups exist, simple otherwise" msgstr "Nummeriert, falls nummerierte Sicherungen existieren, sonst einfach" #. type: TP #, no-wrap msgid "simple, never" msgstr "simple, never" #. type: Plain text msgid "always make simple backups" msgstr "Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen" #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text msgid "Written by Mike Parker and David MacKenzie." msgstr "Geschrieben von Mike Parker und David MacKenzie." #. type: SH #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER BERICHTEN" #. type: Plain text msgid "Report ln bugs to bug-coreutils@gnu.org" msgstr "Berichten Sie Fehler in ln (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org" #. type: Plain text msgid "" "GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" msgstr "" "Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" #. type: Plain text msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/" "gethelp/E<gt>" #. type: Plain text msgid "" "Report ln translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>" msgstr "" "Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von ln an E<lt>http://" "translationproject.org/team/de.htmlE<gt>" #. type: SH #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text msgid "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." msgstr "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL " "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." #. type: Plain text msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "link(2), symlink(2)" msgstr "link(2), symlink(2)" #. type: Plain text msgid "" "The full documentation for B<ln> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<ln> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B<ln> wird als Texinfo-Handbuch gepflegt. " "Wenn die Programme B<info> und B<ln> auf Ihrem Rechner ordnungsgemäß " "installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text msgid "B<info coreutils \\(aqln invocation\\(aq>" msgstr "B<info coreutils \\(aqln invocation\\(aq>" #. type: Plain text msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature