Hallo Tobias, On Mon, Oct 18, 2010 at 03:23:46PM +0200, Tobias Quathamer wrote: > Am Montag, den 18.10.2010, 15:15 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > > Hallo Tobias, > > On Thu, Oct 14, 2010 at 09:56:42PM +0200, Tobias Quathamer wrote: > > > # MEIN NAME <EMAIL>, JAHR. > > Diese Zeile bitte löschen. > > Jupp. > > > > msgid "sha1sum - compute and check SHA1 message digest" > > > msgstr "sha1sum - SHA1-Prüfsummen berechnen und überprüfen" > > > > Hast Du die Übersetzung woher? Sie ist recht frei, aber ggf. i.O. (bin > > mir noch nicht sicher). > > Ich arbeite derzeit an der Umwandlung der Übersetzung der coreutils. > Viele Übersetzungen sind daher bereits dort vorhanden (via help2man) und > ich überprüfe, ob sie passen oder nicht, weil sie in den .po-Dateien als > "fuzzy" markiert sind. Die obige Übersetzung fand ich passend. Ok, ich frage mich nur, warum im Text selber später von checksum gesprochen wird, hier aber explizit der »message digest« genannt wird (was halt nur sehr frei eine Prüfsumme ist). Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature