Hallo, 88 Zeichenketten. -- Tobias Quathamer | No sense being pessimistic - it wouldn't work anyway. Hamburg, Germany |
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # MEIN NAME <EMAIL>, JAHR. # Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-12 17:07+0200\n" "Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "TR" msgstr "TR" #. type: TH #, no-wrap msgid "April 2010" msgstr "April 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU coreutils 8.5" msgstr "GNU coreutils 8.5" #. type: TH #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "tr - translate or delete characters" msgstr "tr - Zeichen transliterieren oder löschen" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<tr> [I<OPTION>]... I<SET1 >[I<SET2>]" msgstr "B<tr> [I<OPTION>]... I<MENGE1 >[I<MENGE2>]" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input, writing to " "standard output." msgstr "" "Zeichen aus der Standardeingabe transliterieren, zusammenfassen oder löschen " "und in die Standardausgabe schreiben." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-c>, B<-C>, B<--complement>" msgstr "B<-c>, B<-C>, B<--complement>" #. type: Plain text msgid "use the complement of SET1" msgstr "Das Komplement von MENGE1 benutzen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delete>" msgstr "B<-d>, B<--delete>" #. type: Plain text msgid "delete characters in SET1, do not translate" msgstr "Zeichen aus MENGE1 löschen, nicht transliterieren" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--squeeze-repeats>" msgstr "B<-s>, B<--squeeze-repeats>" #. type: Plain text msgid "" "replace each input sequence of a repeated character that is listed in SET1 " "with a single occurrence of that character" msgstr "" "Jede Eingabe-Sequenz mit sich wiederholenden Zeichen aus MENGE1 durch ein " "einzelnes Zeichen ersetzen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--truncate-set1>" msgstr "B<-t>, B<--truncate-set1>" #. type: Plain text msgid "first truncate SET1 to length of SET2" msgstr "Zuerst MENGE1 auf die Länge von MENGE2 abkürzen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text msgid "display this help and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" #. type: Plain text msgid "" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves. " "Interpreted sequences are:" msgstr "" "MENGEn werden als Zeichenketten angegeben. Die meisten Zeichen stehen für " "sich selbst. Interpretierte Folgen sind:" #. type: TP #, no-wrap msgid "\\eNNN" msgstr "\\eNNN" #. type: Plain text msgid "character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)" msgstr "Zeichen mit Oktalwert NNN (1 bis 3 oktale Ziffern)" #. type: TP #, no-wrap msgid "\\e\\e" msgstr "\\e\\e" #. type: Plain text msgid "backslash" msgstr "Rückschrägstrich (»backslash«)" #. type: TP #, no-wrap msgid "\\ea" msgstr "\\ea" #. type: Plain text msgid "audible BEL" msgstr "Hörbarer Ton (Piep)" #. type: TP #, no-wrap msgid "\\eb" msgstr "\\eb" #. type: Plain text msgid "backspace" msgstr "Vorheriges Zeichen löschen (»backspace«)" #. type: TP #, no-wrap msgid "\\ef" msgstr "\\ef" #. type: Plain text msgid "form feed" msgstr "Seitenvorschub" #. type: TP #, no-wrap msgid "\\en" msgstr "\\en" #. type: Plain text msgid "new line" msgstr "Zeilenvorschub" #. type: TP #, no-wrap msgid "\\er" msgstr "\\er" #. type: Plain text msgid "return" msgstr "Wagenrücklauf" #. type: TP #, no-wrap msgid "\\et" msgstr "\\et" #. type: Plain text msgid "horizontal tab" msgstr "Horizontaler Tabulator" #. type: TP #, no-wrap msgid "\\ev" msgstr "\\ev" #. type: Plain text msgid "vertical tab" msgstr "Vertikaler Tabulator" #. type: TP #, no-wrap msgid "CHAR1-CHAR2" msgstr "ZEICHEN1-ZEICHEN2" #. type: Plain text msgid "all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order" msgstr "Alle Zeichen von ZEICHEN1 bis ZEICHEN2 in aufsteigender Reihenfolge" #. type: TP #, no-wrap msgid "[CHAR*]" msgstr "[ZEICHEN*]" #. type: Plain text msgid "in SET2, copies of CHAR until length of SET1" msgstr "In MENGE2 Kopien von ZEICHEN bis zur Länge von MENGE1" #. type: TP #, no-wrap msgid "[CHAR*REPEAT]" msgstr "[ZEICHEN*ANZAHL]" #. type: Plain text msgid "REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0" msgstr "ANZAHL Kopien von ZEICHEN, ANZAHL ist oktal, wenn sie mit 0 beginnt" #. type: TP #, no-wrap msgid "[:alnum:]" msgstr "[:alnum:]" #. type: Plain text msgid "all letters and digits" msgstr "Alle Buchstaben und Ziffern" #. type: TP #, no-wrap msgid "[:alpha:]" msgstr "[:alpha:]" #. type: Plain text msgid "all letters" msgstr "Alle Buchstaben" #. type: TP #, no-wrap msgid "[:blank:]" msgstr "[:blank:]" #. type: Plain text msgid "all horizontal whitespace" msgstr "Alle horizontalen Leerzeichen/Tabulatoren" #. type: TP #, no-wrap msgid "[:cntrl:]" msgstr "[:cntrl:]" #. type: Plain text msgid "all control characters" msgstr "Alle Kontrollzeichen" #. type: TP #, no-wrap msgid "[:digit:]" msgstr "[:digit:]" #. type: Plain text msgid "all digits" msgstr "Alle Ziffern" #. type: TP #, no-wrap msgid "[:graph:]" msgstr "[:graph:]" #. type: Plain text msgid "all printable characters, not including space" msgstr "Alle druckbaren Zeichen, ohne Leerzeichen" #. type: TP #, no-wrap msgid "[:lower:]" msgstr "[:lower:]" #. type: Plain text msgid "all lower case letters" msgstr "Alle Kleinbuchstaben" #. type: TP #, no-wrap msgid "[:print:]" msgstr "[:print:]" #. type: Plain text msgid "all printable characters, including space" msgstr "Alle druckbaren Zeichen, einschließlich Leerzeichen" #. type: TP #, no-wrap msgid "[:punct:]" msgstr "[:punct:]" #. type: Plain text msgid "all punctuation characters" msgstr "Alle Satzzeichen" #. type: TP #, no-wrap msgid "[:space:]" msgstr "[:space:]" #. type: Plain text msgid "all horizontal or vertical whitespace" msgstr "Alle horizontalen oder vertikalen Leerzeichen/Tabulatoren" #. type: TP #, no-wrap msgid "[:upper:]" msgstr "[:upper:]" #. type: Plain text msgid "all upper case letters" msgstr "Alle Großbuchstaben" #. type: TP #, no-wrap msgid "[:xdigit:]" msgstr "[:xdigit:]" #. type: Plain text msgid "all hexadecimal digits" msgstr "Alle hexadezimalen Ziffern" #. type: TP #, no-wrap msgid "[=CHAR=]" msgstr "[=ZEICHEN=]" #. type: Plain text msgid "all characters which are equivalent to CHAR" msgstr "Alle Zeichen, die äquivalent zu ZEICHEN sind" #. type: Plain text msgid "" "Translation occurs if B<-d> is not given and both SET1 and SET2 appear. B<-" "t> may be used only when translating. SET2 is extended to length of SET1 by " "repeating its last character as necessary. Excess characters of SET2 are " "ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to expand in ascending " "order; used in SET2 while translating, they may only be used in pairs to " "specify case conversion. B<-s> uses SET1 if not translating nor deleting; " "else squeezing uses SET2 and occurs after translation or deletion." msgstr "" "Die Transliteration wird durchgeführt, wenn B<-d> nicht angegeben ist und " "sowohl MENGE1 als auch MENGE2 angegeben sind. B<-t> darf nur bei der " "Transliteration benutzt werden. MENGE2 wird, wenn nötig, durch Wiederholung " "des letzten Zeichens auf die Länge von MENGE1 vergrößert. Zusätzliche " "Zeichen in MENGE2 werden ignoriert. Nur [:lower:] und [:upper:] werden mit " "Sicherheit in aufsteigender Reihenfolge expandiert. Beim Transliterieren " "dürfen sie in MENGE2 nur in Paaren benutzt werden, um die Umwandlung einer " "Groß-/Kleinschreibung anzuzeigen. B<-s> benutzt MENGE1, wenn nicht " "transliteriert oder gelöscht wird; anderenfalls wird MENGE2 zum Verdichten " "(»squeezing«) benutzt und erfolgt nach dem Transliterieren oder Löschen." #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text msgid "Written by Jim Meyering." msgstr "Geschrieben von Jim Meyering." #. type: SH #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER BERICHTEN" #. type: Plain text msgid "Report tr bugs to bug-coreutils@gnu.org" msgstr "Berichten Sie Fehler in tr (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org" #. type: Plain text msgid "" "GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" msgstr "" "Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" #. type: Plain text msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/" "gethelp/E<gt>" #. type: Plain text msgid "" "Report tr translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>" msgstr "" "Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von tr an E<lt>http://" "translationproject.org/team/de.htmlE<gt>" #. type: SH #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text msgid "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." msgstr "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL " "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." #. type: Plain text msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "The full documentation for B<tr> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<tr> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B<tr> wird als Texinfo-Handbuch gepflegt. " "Wenn die Programme B<info> und B<tr> auf Ihrem Rechner ordnungsgemäß " "installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text msgid "B<info coreutils \\(aqtr invocation\\(aq>" msgstr "B<info coreutils \\(aqtr invocation\\(aq>" #. type: Plain text msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part