[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/id.1



Hallo,
43 Übersetzungen zum Korrekturlesen.
eine zuviel für den Sinn und überhaupt :-) Oder zuwenige, wenn man die Standards
außer acht lässt.
#. type: Plain text
msgid ""
"Print user and group information for the specified USERNAME, or (when "
"USERNAME omitted) for the current user."
msgstr ""
"Nutzer- und Gruppeninformationen für den angegebenen BENUTZERNAMEn anzeigen, "
"oder (wenn BENUTZERNAME nicht angegeben ist) für den aktuellen Benutzer."
Vorschlag:

"Zeigt Nutzer- und Gruppeninformationen für den angegebenen BENUTZERNAMEn oder "
"den aktuellen Benutzer an, wenn BENUTZERNAME nicht angegeben ist."

Die Formulierung vorher klingt für mich ähnlich stenographisch/notizenhaft wie die Überschrift.

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
msgid "ignore, for compatibility with other versions"
msgstr "Ignoriert, für Kompatibilität mit anderen Versionen"
Finde ich holperig, mir fällt aber spontan nichts besseres ein.
#. type: Plain text
msgid "print the real ID instead of the effective ID, with B<-ugG>"
msgstr "Die reale ID anstelle der effektiven ausgeben, für B<-ugG>"
Für oder mit?
msgid "Without any OPTION, print some useful set of identified information."
msgstr ""
"Ohne Angabe einer OPTION wird ein nützlicher Satz an Informationen "
"ausgegeben."
s/an/von/ oder "einige nützliche Informationen"

Viele Grüße
  Martin


Reply to: